Правила форума | ЧаВо | Группы

Крым. Крымский форум.

Войти | Регистрация

Мовная ситуация накануне украинизации.

Branko
14 801 00:51 17.07.2009
   Рейтинг темы: +0
  Branko
Бранко


Сообщений: 100681
Плагиат с другого форума. Выборка:

Oб апострофах и т.п.

И.С.Нечуй-Левицкий в письме к писателю Михаилу Лободе (Лободовскому):
«Спасибо Вам, что Вы сочувствуете тем мыслям и положениям в моих статьях,
которые я изложил про «Сьогочасну часописну мову» на Украине,
страшно испорченную польскими и галицкими книжными словами через влияние галицких газет и журналов.
И действительно, как Вы пишете, это не язык, а какой-то жаргон.
А когда Кулиш говорил Вам, что галицкий письменный язык следует выбросить на мусорник, то он говорил правду…
Это дело заговора немногих украинцев, которые захватили в свои руки издания и от которых зависит корректура…
Вы говорите правду, что обыкновенное старое книжное правописание лучше для народа,
потому что он сразу будет читать как говорят: ходили, робили и т.д.
Но и кулишевка не так-то уже трудна для него…
А вот желиховка (см. Е.Желиховский) со своими двумя точками над «і» и с апострофом, так совсем не годится».

Цитируется по:
Нечуй-Левицький І.С. Зібрання творів. Т.10. – С.468-469.

==================================

И.С.Нечуй-Левицкий обратился к галичанам с просьбой не переусердствовать в чистке «русизмов», но от него просто отмахнулись.
И.С.Нечуй-Левицкий писал украинофилу М.Комарову по поводу правописных нововведений (буквы «ї», апострофа и др.):
«Я по опыту знаю, что народ читает слова «ій» (йіі), «их» (йіх) по великорусски,
а слова с галицкими значками сверху опять-таки читает по-русски:
сим”и, на подвирр”и (сими, на подвирри).
Значки эти ничего не говорят крестьянам, как и мне.
Для народа не должно быть никаких ребусов в книжке.
Все должно быть ясно и выразительно.
Но наша спилка уперлась не отступать от галицкого правописания и ничего и слушать не хочет».

Цитируется по:
Нечуй-Левицький І.С. Зібрання творів. Т.10. – С.426-427.

==================================

Крайне возмущала его и «реформа» правописания с введением апострофа и буквы «ї»:
«Крестьяне только глаза таращат и всё меня спрашивают, зачем телепаются над словами эти хвостики»

Цитируется по:
Нечуй-Левицький І.С. Сьогочасна часописна мова на Украіні // Україна. 1907. №1. – C.25.

==================================


Модест Филиппович Левицкий признавал неудачным изобретением апостроф,
так как слова с этим значком простым людям непонятны.
«Проще не заводить этот апостроф, так как вместо него мог бы служить «ь».
Например лучше и понятнее писать «пьяний», а не «п”яний», «а апостроф совсем выбросить из употребления».

Необходимо также выбросить из языка такие полонизмы как «властивість», «вплив»,
«закидати» (упрекать), «зарозумілість», «засада» (основа), «затримати», «каже», «крок»,
«ліпший», «мешкати», «освідчусь», «очікування»,
«приходити в захват», «тлумачити», «цівільна», «якість».

Цитируется по:
Пилипович (Левицький) М. Де-що про сучасну стадію розвитку вкраїнської літературної мови // Світло. Грудень. 1912., Січень. 1913.

Если Вам было интересно это прочитать - поделитесь пожалуйста в соцсетях!
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Branko
Бранко


Сообщений: 100681
00:52 17.07.2009
Винниченко и Ко

1.

В 1918 году отвергнутые уже и немцами (сделавшими ставку на гетмана Скоропадского),
бывшие вожди Центральной Рады вновь завязали переговоры с красными.
Они (ваша Центральной Рады - прим. мои) обещали превратить Украину в советскую республику,
если большевики помогут им вернуться к власти.
Единственная оговорка, сделанная обанкротившимися центральнорадовцами, состояла в том,
что эта советская республика должна быть украинизированна.
«Точно так, как вы создали диктатуру рабочих и крестьян в России,
так нам надо создать диктатуру украинского языка на Украине»
– заявил В.К.Винниченко советским эмиссарам Х.Г.Раковскому и Д.З.Мануильскому.
Когда Раковский передал эти слова Ленину, лидер большевиков заметил:
«Разумеется, дело не в языке.
Мы согласны признать не один, а даже два украинских языка,
но, что касается их советской платформы – они нас надуют».
(пример политической ответсвенности украинских политиков зарождался еще в те годы - прим. мои :lol: )

2.

Воспоминания В.К.Винниченко, возглавлявшего правительство Центральной Рады и петлюровской Директории.
В январе 1918 года, спасаясь от наступающих красных отрядов, он бежал из Киева и, выдавая себя за обычного гражданина,
восемь дней провёл в поезде, тесно общаясь с крестьянами, рабочими и солдатами.
«Я рекомендовал бы всем правителям и правительствам время от времени проехаться по своей земле в вагонах для скота,
набитых их народом и, смешавшись с ним, послушать его.
Это полезнее, чем несколько десятков совещаний с парламентскими фракциями.
Я в то время уже не верил в особую симпатию народа к Центральной Раде.
Но я никогда не думал, что могла быть в нём такая ненависть».
Побеседовав с простыми украинцами, Винниченко был поражён тем, «с каким презрением, злостью,
с каким мстительным издевательством говорили они о Центральной Раде, о генеральных секретарях, об их политике.
Но что было в этом действительно тяжёлое и страшное, так это то,
что они вместе высмеивали и всё украинское: язык, песню, школу, газету, книгу украинскую»

3.

Воспоминания бывшего секретаря Центральной Рады М.М.Еремееева
(о временах накануне революции 1917г.):
«В ту эпоху, само название «украинец» было еще каким-то чужим и странным,
потому что украинская литература ее никогда не употреб**ла.
Писалось и говорилось: Украина, украинский, даже, очень редко украинка, но термин украинец был в ту эпоху неологизмом, который тяжело входил в жизнь».

4.

«Украинцы» до сих пор было неизвестное слово, и теперь оно еще не прошло во все слои общества»,
- говорил в октябре 1918 года на открытии в Киеве Украинского государственного университета В.К.Винниченко.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Branko
Бранко


Сообщений: 100681
00:52 17.07.2009
О знатоках украинского языка (с чисто \"украинскими фамилиями\")


М.М.Коцюбинский еще в начале своей литературной деятельности попал под влияние некоего Ц.Неймана,
жителя Винницы и активиста польского движения.
Нейман стал первым оценщиком творчества молодого писателя
и принялся «чистить» язык его произведений от русского влияния, призывая Коцюбинского «не калічити святу нашу мову».
Влияние этого местечкового любителя «рідной мовы» сказалось на всем последующем творчестве будущего классика

Цитируется по:
Козуб С. До початків літературної творчости Коцюбинського // Коцюбинський. Збірка статей. Т.1. Х.-К., 1931. – С.229.

========================

«Украинский язык, не считая Галиции, был только языком литературы и прессы. Только с революцией развернулись перед ним широкие перспективы, и начался процесс его могучего стихийного (? - ред.) роста, процесс интенсивного, напряженного творчества, какого, может, не знает история. За короткое время сделаны большие достижения, обнаружена непобедимая воля к культурному бушеванию», - отмечал Ганцов, призывая и дальше «творить слова или, как говорят, ковать слова».

«Культурное бушевание» и массовое «кование» слов приняло такой размах, что даже виднейшие в прошлом «национально сознательные» деятели, оказавшиеся после гражданской войны в эмиграции, не успевали следить за языковыми переменами в УССР. Когда видный украинофил Чикаленко (до революции - активнейший борец за «чистоту мовы») обратился с письмом к Ефремову, прося взять для него в архиве какую-то справку, Сергей Александрович мягко поправил его: «Теперь у нас говорят «довідка».

Специально для работы над «выковыванием украинского языка» был основан журнал «Червоний шлях». О его значимости можно судить по тому, что на посту редактора журнала друг друга сменяли наркомы просвещения. Затем это важное дело доверили завсектором литконтроля Науму Калюжному (Шайтельману).

Цитируется по:
[ura-inform.com]
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Branko
Бранко


Сообщений: 100681
00:53 17.07.2009
Калюжный (Шайтельман) Наум М.
1885
родился в Мирогороде Полтавской губернии
член Партии левых социалистов-революционеров
3.1919 - 1920
член Партии левых социалистов-революционеров-боротьбистов
1920
член РКП(б)
Послужной список
12.1919 - 1920
редактор газеты «Пролетарская правда» (Харьков)
редактор газеты «Сiльська бiднота»
редактор газеты «Червоний Шлях»
1921 - 16.7.19231
советник Полномочного представительства Украинской ССР в Чехословакии
1923 - 10.1929
советник Полномочного представительства СССР в Чехословакии
после 1933
арестован


Исследования И.И.Огиенко проводил в Радомышльском уезде Киевской губернии (ныне территория Житомирской области),
привлекая к ним крестьян различного уровня образованности и возраста, взрослых людей и школьников, тех,
кто прошел курс обучения в каком-либо учебном заведении и тех, кто выучился грамоте самостоятельно.

Результаты оказались неутешительными для украинофилов.

Читали крестьяне «на русский лад».
«Украинское «и», как правило, читают по-русски».
«Что касается «ї», то его сначала читают как «і»…
Вообще, кто не имел в руках украинской книжки,
тому удивительны были эти две точки над «і»,
и меня часто любопытные спрашивали, что это за знак такой, что «так густо точек сверху»,
а один мальчик, дойдя при чтении до слова «її», остановился,
долго внимательно присматривался и наконец прочитал «її» как «п».
«Е», как правило, читают по-русски». «Букву «є» читают почти все как русское «э»…

Кто совсем не знал украинской книжки, тот останавливается на этом «є» и долго его рассматривает, удивляясь,
чего б это ему задом стоять, и не знает, как его произнести».

«Нашу букву «г”» читают сразу как «г».
«На апостроф, как правило, не обращают никакого внимания, и читают, обходя его»
(как пример Огиенко приводил слова: «дев”ять», «п”ять», которые читались крестьянами как «девять», «пять»).

«Бывало иногда, что читающий на апострофе останавливается и спрашивает, что это такое; один крестьянин, дойдя до слова «п”ять»,
остановился и спросил, куда относится «п» – или к предыдущему слову или к следующему».

Кроме того, «родные слова, читая, частенько перекручивают на русский лад:
слово «дівчинка» читали «девочка», «читання» – «чтение» и т.п.».

Вообще же украинский язык оказался крестьянам мало понятен.
«С простыми, короткими словами еще так-сяк справляются, подумавши, но слова длинные, мало им понятные – всегда путают,
ломают и не понимают, что они означают».

Когда же И.И.Огиенко объяснял, что это и есть их «рідна мова», мужики очень удивлялись и только пожимали плечами:
«Трудно как-то читать по нашему, - всегда жалуются крестьяне. – Не привыкли, наверное, еще мы к таким книжкам».

Та же картина вырисовывалась при написании диктантов.
«Всюду замечаем влияние русской грамоты.
Ребенок или взрослый крестьянин всегда передают на письме родные слова привычным, русским правописанием».
«Когда слово простое, такое, что для него хватает соответствующих русских букв, крестьяне пишут сразу,
не задумываясь: дыня, косы, хмара и т.д. Не так бывает, когда слово, которое пишет крестьянин, нельзя русскими буквами целиком передать на письме:
тогда крестьяне думают долго, много расспрашивают, повторяют слово и частенько пишут не то, что им надо писать»
Иногда же крестьяне, столкнувшись с украинскими словами, просто заявляли:
«Это слова уличные, мужицкие, их и писать незачем».


см. Огієнко І. Як селяне читають і пишуть по вкраїнськи (Матеріали до питання про вкраїнський правопис) // Літературно-науковий вісник. 1909. №
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Branko
Бранко


Сообщений: 100681
00:54 17.07.2009
Коммунисты и Ко

Как подчеркивала Р.Люксембург:
«Реальные классовые противоречия и соотношение военных сил привели к германской интервенции.
Но большевики создали идеологию, которая маскировала этот поход контрреволюции,
усилили позиции буржуазии и ослабили позиции пролетариата.

Лучшее доказательство -Украина, которой довелось сыграть столь роковую роль в судьбах русской революции.
Украинский национализм в России был совсем иным, чем, скажем, чешский, польский или финский,
не более чем просто причудой, кривляньем нескольких десятков мелкобуржуазных интеллигентиков,
без каких-либо корней в экономике, политике или духовной сфере страны, без всякой исторической традиции,
ибо Украина никогда не была ни нацией, ни государством, без всякой национальной культуры,
если не считать реакционно-романтических стихотворений Шевченко.

Буквально так, как если бы в одно прекрасное утро жители «Ватерканте»*
вслед за Фрицем Рейтером** захотели бы образовать новую нижненемецкую нацию
и основать самостоятельное государство!

И такую смехотворную шутку нескольких университетских профессоров и студентов Ленин и его товарищи
раздули искусственно в политический фактор своей доктринерской агитацией за «право на самоопределение вплоть» и т.д.
Первоначальной шутке они придали значимость, пока эта шутка не превратилась в самую серьезную реальность,
впрочем не в серьезное национальное движение, которое, как и прежде не имеет корней, но в вывеску и знамя для собирания сил контрреволюции!
Из этого пустого яйца в Бресте вылезли германские штыки».


см. Люксембург Р. Рукопись русской революции // Вопросы истории. 1990. №2

М.П.Драгоманов
«Так завелось с 1863 г. в России,
что по украински можно было печатать стихи, поэмы, повести
да хоть бы философию Гегеля переводить на украинский язык.
Только того, что было бы правдивой пищей для народа, нельзя стало печатать»
(Цит. по: Громада. Українська збірка впорядкована Михайлом Драгомановим. Женева, 1878. – С.194)

Закарпатские газеты:
«Нам нужна русская, исключительно русская школа.
Мы требуем на нашей Руси русскую школу, всякая украинизация и чехизация должна быть немедленно приостановлена»

«Украина и все украинское – одни только фикции, - при том фикции, созданные с предвзятыми целями и стремлениями.
Среди народов вообще, а в частности среди славян никогда не было украинского, а значит не было и украинского языка».

Скрипник М.О.
Національне відродження в сучасних капіталістичних державах на прикладі Закарпатської України // Прапор марксизму. 1928. №1.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Branko
Бранко


Сообщений: 100681
00:54 17.07.2009
Закарпатью в 1937 году удалось добиться официального разрешения властей на использование в школах русскоязычных учебников.
Вслед за тем, в конце того же года, министерство просвещения провело в Закарпатье всенародный опрос о языке обучения в школах.

Из воспоминаний закарпатского общественного деятеля Михаила Прокопа:
«Каждый селянин получил два билета. На одном было написано: «малоруський язык (украинский язык)»,
на другом – «великорусский язык (русский язык)».

Несмотря на жульничество со словами «малорусский» и «великорусский» –
ибо малорусский народный язык это не украинский язык, а русский язык (литературный) это – не великорусский,
наши самостийники потерпели полное поражение, ибо 86 % селян,
подчиняясь тысячелетнему чувству единства всего русского народа, голосовали за «великорусский язык».

Прокоп М. Авантюра галицких самостийников на Закарпатской Руси.
---------------------------------------- ---------------------------------------- -----

Двуязычие царило и в прессе.
14 закарпатских газет выходили на русском языке,
8 – на украинском.
В целом же, как свидетельствовал видный закарпатский учёный Г.Геровский,
образованная часть населения
«говорит на языке, словарный состав и морфология которого являются русскими литературными,
но имеют особенности собственного подкарпатского произношения.
Менее образованные люди говорят на местных говорах с большей или меньшей примесью книжных выражений».

Что же касается «рідной мови»,
то «галицко-украинский литературный язык распространяется с очень большим трудом,
и даже выпускники гимназии с украинским языком обучения не в состоянии полностью преодолеть трудности в произношении,
которое очень существенно отличается от естественных звуков подкарпаторусской речи».

Геровский Г. Язык подкарпатской Руси. М.,1995.

Из газеты «Свободное слово Карпатской Руси»

«Для нас, русских из Карпатской Руси, совершенно непонятно, почему мы вдруг должны отречься от своего тысячелетнего русского имени и перекреститься в «украинцев»,
и почему мы должны заменить наш русский литературный язык, который мы до сих пор считаем своим, украинскою мовою.
Наш народ в Карпатской Руси в течение всей своей истории не называл себя иначе, как русским.
И все его соседи, волохи (румыны), мадьяры, словаки и немцы его называли русскими…
«Украинцем» себя у нас никогда никто не называл, и у нас не было никакого «украинского» движения до тех пор, пока, после первой мировой войны,
Карпатская Русь не попала под власть чехов, и пока чешское правительство не начало насаждать его у нас через посредство униатской церкви и бежавших из Польши украинских самостийников, воспитанных австрийским правительством с целью расчленения России.
Но, невзирая на все старания чешского правительства, не брезговавшего никакими средствами, невзирая на миллионы чешских крон, израсходованных на украинскую пропаганду, незаконную украинизацию школ, украинство у нас не восторжествовало во время чешского режима.
Украинствующие составляли после двадцати лет чешского управления Карпатской Русью незначительное меньшинство…

Касательно украинской мовы необходимо отметить факт, что у нас не только наша интеллигенция, но и простой народ этой мовы не признал своей.

Украинствующих галичан, говорящих мовою, наш народ называл не иначе, как «полячками».

Если на какой-либо сходке выступал «украинец», говорящий мовою, то на вопрос, кто там говорил, получался непременно один и тот же ответ: «Был там какой-то полячок».

О русских же эмигрантах из России, говорящих на русском литературном языке, наши крестьяне говорили, что они говорят «твердо по-русски»,
подразумевая, что они говорят настоящим литературным русским языком»

Флоринский (Тимофей Дмитриевич) - славист, сын предыдущего, родился в 1854 г.
Окончил курс в Санкт-Петербургском университете по историко-филологическому факультету.
В 1880 - 1882 гг. преподавал на высших женских курсах; в 1881 г. защитил магистерскую диссертацию:
\"Южные славяне и Византия во второй четверти XIV века\"; в 1882 г. назначен доцентом в университете святого Владимира в Киеве;
в 1888 г. защитил докторскую диссертацию: \"Памятники законодательной деятельности Душана\"
и вскоре был назначен ординарным профессором и деканом историко-филологического факультета.
Кроме диссертаций напечатал отдельно: \"Афонские акты и фотографические снимки с них в собраниях П.И. Севастьянова\" (Санкт-Петербург, 1880);
\"Политическая и культурная борьба на греческом Востоке в первой половине XIV века\" (Киев, 1883);
\"Лекции по славянскому языкознанию\" (I часть, 1895, II - 1897).
В \"Киевских Университетских Известиях\" Ф. помещает \"критико-библиографический обзор новейших трудов и изданий по славяноведению\".
Состоя товарищем председателя киевского славянского общества, Флоринский редактировал \"Славянский ежегодник\" (с 1884 г.) и произнес речь:
\"Западные славяне в начале и конце XIX столетия\" (Киев, 1895).
Большую полемику вызвали статьи Ф. в \"Киевлянине\" за 1899 г., перепечатанные под заглавием:
\"Малорусский язык и \"украiньско-руський\" литературный сепаратизм\" (Санкт-Петербург, 1900).
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Branko
Бранко


Сообщений: 100681
00:55 17.07.2009
«Руководствуясь главнейше украинофильской тенденцией и как бы силясь доказать теорию о самостоятельности малорусского народа,
они («национально сознательные») стараются отдалить язык «украінсько-руськой» литературы от языка общерусского.
С этой целью для передачи отвлеченных понятий, для которых не оказывается соответствующих выражений в простонародной речи
и для которых весьма легко было бы найти соответствующие слова в русском образованном языке, они употреб**ют слова чужие,
преимущественно польские, или искажают до неузнаваемости слова общерусские, или прямо куют и сочиняют совсем новые слова и выражения».

Флоринский приводит примеры таких тенденциозных заимствований из польского языка:
«аркуш», «вага», «вартість», «видатки», «випадок», «виразно», «вплив», «вправа»,
«докладно», «друкарня», «залежати», «затверджене», «зиск», «знищений», «зручність»,
«книгарня», «мова», «мусить», «наукова», «незвичайно», «папір», «переважно», «перегляд»,
«переклад», «помешкання», «поступ», «праця», «приємно», «рахунок», «спадок», «спілка»,
«справа», «сформована», «товариство», «увага», «умова», «фарба», «часопис», «читач», «шануючи» и др.

Все эти примеры были взяты из изданий «Научного общества им. Шевченко», возглавляемого М.С.Грушевским,
или из сочинений самого М.С.Грушевского. «И таких чужих и кованных слов можно набрать из изданий «Товариства» на целый том, а то и больше.

Спрашивается, что же это за язык? Ужели мы имеем перед собою настоящую малорусскую речь?
Не служит ли этот искусственный, смешанный малорусско-польский говор резкой насмешкой над литературными заветами того самого Шевченко,
имя которого носит «Наукове Товариство»?!» – задавался вопросом Т.Д.Флоринский и приводил слова
другого выдающегося ученого А.С.Будиловича:
«Лучше уж перейти к чистому польскому языку, чем писать на смешанном русско-польском жаргоне, напоминающем гермафродита».

см. Флоринский Т. Малорусский язык и «украіно-руський» литературный сепаратизм. СПб.,

Галицко-русский ученый О.Мончаловский отмечал,
что если бы суть литературного украинофильства в Галиции заключалась
«в любви к народу и в желании служить ему, развивая его национальное и гражданское сознание на местном,
более всего понятном ему говоре и в развитии этого говора
на естественном национально-историческом основании,
то мы, русская партия – настоящие украинофилы.

Дело, однако, в том, что украинофилы не так понимают свои задачи.
Чтоб доказать теорию о самостоятельности малорусского народа,
они стараются язык «русско-украинской» литературы елико возможно,
отдалить от общерусского языка,
вследствие чего их язык представляет пеструю смесь
малорусских,
польских
и искусственных выражений,
как будто она возникла во время вавилонского столпотворения…

Украинофилы, как черт священной воды,
избегают культурных русских выражений
и или коверкают их до неузнаваемости,
или произвольно сочиняют новые, или заступают их польскими.

Если к тому добавим, что украинофильские литераторы
преднамеренно употреб**ют вульгарные выражения,
желая таким образом придать своему языку характер «народного»,
то можем себе представить карикатурность их языка».

см. Мончаловский О.А. Литературное и политическое украинофильство
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Branko
Бранко


Сообщений: 100681
00:55 17.07.2009
Как выразился один из галицко-русских писателей о сочинителях украиноязычной «литературы», это
«не писатели, не поэты, даже не литературные люди, а просто политические солдаты,
которые получили приказание: сочинять литературу, писать вирши по заказу, на срок, на фунты.
Вот и сыплются, как из рога изобилия, безграмотные литературные «произведения»,
а в каждом из них «ненька Україна» и «клятый москаль» вводятся за чубы.

Ни малейшего следа таланта или вдохновения, ни смутного понятия
о литературной форме и эстетике не проявляют
эти «малые Тарасики», как остроумно назвал их Драгоманов,
но этого всего от них не требуется, лишь бы они заполняли столбцы «Зори»* и «Правды»*,
лишь бы можно было статистически доказать миру, что дескать,
как же мы не самостоятельный народ, а литература наша не самостоятельная,
не отличная от «московской»,
если у нас имеется целых 11 драматургов, 22 беллетриста и 37,5 поэта,
которых фамилии оканчиваются на «-енко».

«Зоря»* и «Правда»* - украинофильские журналы в Галиции

см. Флоринский Т. Малорусский язык и «украіно-руський» литературный сепаратизм. СПб.,1900

из переписки М.Драгоманова з В.Навроцьким.

«Недавно получил я письмо от Рудченко, человека, который больше меня щирый украинофил,
так и тот, смотря на то, что послал последний год из украинской литературы,
говорит: «лучше никакой литературы, чем такая»

Сам Драгоманов отмечал, что украинская литература
«встав во имя живого языка очень отдает мертвым, или «выкованным», произвольным».

В частности, в письме тому же Навроцкому, он указывал на пример М.П.Старицкого,
как раз развернувшего бурную «языкотворческую» деятельность:
«Не знаю, Вы видели ли новый перевод сказок Андерсена Старицкого.
Он мне причинил боль на 3 дня своим самовольно и безграмотно кованным языком.
Господи! Каких слов не выдумал, что не покалечил!
Я написал сердитую рецензию, которую пошлю в «Правду»*, но которую она, понятно, не напечатает».

см. Переписка М.Драгоманова з В.Навроцьким.

«Правда»* - украинофильский журнал в Галиции

Добавим к этому, что деятельность на языковом поприще М.П.Старицкого,
автора таких «шедевров», как перевод из Лермонтова под заглавием:
«Пісня про царя Йвана Василевича, молодого опричника, та одважного крамаренка Калашника» и др., вызывала массу насмешек.

Большой популярностью пользовалась история с переводом
«Сербских народных песен», который Старицкий решил показать знакомому мужику.

Прочитав эти песни «в украинском переводе», писатель поинтересовался у слушателя: «А что, нравится?».
Но простодушный крестьянин, не признал «рідну мову».
Он решил, что Старицкий читал по-сербски, и ответил:
«Знаете, этот сербский язык вроде немножко похож на наш.
Я некоторые слова понял».

см. Переписка М.Драгоманова з В.Навроцьким
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Branko
Бранко


Сообщений: 100681
00:56 17.07.2009
Даже столь ярый украинофил как галичанин О.Огоновский признал:
«Неудачными являются некоторые новые слова и выражения, которые Старицкий иногда нескладно ковал».

см. Огоновский О. История литературы рускои.


Как подчеркивала Р.Люксембург:
«Реальные классовые противоречия и соотношение военных сил привели к германской интервенции.
Но большевики создали идеологию, которая маскировала этот поход контрреволюции,
усилили позиции буржуазии и ослабили позиции пролетариата.

Лучшее доказательство -Украина, которой довелось сыграть столь роковую роль в судьбах русской революции.
Украинский национализм в России был совсем иным, чем, скажем, чешский, польский или финский,
не более чем просто причудой, кривляньем нескольких десятков мелкобуржуазных интеллигентиков,
без каких-либо корней в экономике, политике или духовной сфере страны, без всякой исторической традиции,
ибо Украина никогда не была ни нацией, ни государством, без всякой национальной культуры,
если не считать реакционно-романтических стихотворений Шевченко.

Буквально так, как если бы в одно прекрасное утро жители «Ватерканте»*
вслед за Фрицем Рейтером** захотели бы образовать новую нижненемецкую нацию
и основать самостоятельное государство!

И такую смехотворную шутку нескольких университетских профессоров и студентов Ленин и его товарищи
раздули искусственно в политический фактор своей доктринерской агитацией за «право на самоопределение вплоть» и т.д.
Первоначальной шутке они придали значимость, пока эта шутка не превратилась в самую серьезную реальность,
впрочем не в серьезное национальное движение, которое, как и прежде не имеет корней, но в вывеску и знамя для собирания сил контрреволюции!
Из этого пустого яйца в Бресте вылезли германские штыки».


см. Люксембург Р. Рукопись русской революции // Вопросы истории. 1990. №2

жители «Ватерканте»* - побережье Северного моря в районе Гамбурга – Бремена, где население говорит на нижненемецком диалекте
Фриц Рейтер** - известный литератор, писавший на нижненемецком диалекте


Особенно большая «заслуга» в деле отрыва «рідной мови» от народной почвы принадлежит Л.М.Кагановичу.

Именно во время его хозяйничанья на Украине в этом отношении был достигнут значительный «прогресс».

В докладе, зачитанном в январе 1929 года в Комиссии по изучению национального вопроса Коммунистической академии и посвящённом проблемам «культурного строительства в национальных республиках», отмечалось:

«Возьмём дореволюционный украинский язык на Украине, скажем, язык Шевченко,
и теперешний украинский язык, с одной стороны, и русский язык – с другой:
Шевченко почти каждый из вас поймёт.
А если возьмёте какого-либо современного украинского писателя – Тычину, Досвитского или другого из новых, - я не знаю,
кто из вас, незнающих украинского или хотя бы польского языка,
поймёт этот язык на основе русского.
По отношению к русскому языку мы видим здесь значительное увеличение расхождения».

Таким образом, новый украинский язык можно понять, владея языком польским, но не русским.
Автор доклада С.Диманштейн считал происходящее положительным явлением:
«Если люди хотят иметь свой язык, они, естественно, ставят вопрос о чистоте языка.
Начинаются поиски в глубинах истории или местных диалектов, старинных памятников и т.д., начинают искать самобытность – и находят»

см. Диманштейн С. Проблемы национальной культуры и культурного строительства в национальных республиках // Вестник Коммунистической Академии. 1929. №31(1)
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Branko
Бранко


Сообщений: 100681
00:57 17.07.2009
Слова, которые отыскивали в «глубинах истории»
(т.е. в периоде до воссоединения Малой и Великой Руси, когда ещё не было «насильственной русификации»),
вводили вместо русских, на поверку оказывались не народными, а польскими.

Наиболее яркий пример: изгнание из украинского языка слова «город»,
объявленного «русизмом», и замена его извлечённым из «глубин истории» словом польского происхождения «місто».
Между тем, слово «город» употреб**лось в Юго-Западной Руси с давних пор,
известно ещё из киевских летописей и зафиксировано во множестве географических названий
(Вышгород, Миргород, Ужгород, Шаргород).

Далеко не полный перечень польских заимствований интересующие могут найти в книге
А.Железного «Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине», К, 1998

Из воспоминаний бывшего секретаря Центральной Рады М.М.Еремееева уже о времени накануне революции 1917 года:
«В ту эпоху, само название «украинец» было еще каким-то чужим и странным,
потому что украинская литература ее никогда не употреб**ла.
Писалось и говорилось: Украина, украинский, даже, очень редко украинка,
но термин украинец был в ту эпоху неологизмом, который тяжело входил в жизнь».

см. Єреміїв М. За лаштунками Центральної Ради (Сторінки зі спогадів) // Український історик. 1968. №1-4

«Украинцы» до сих пор было неизвестное слово,
и теперь оно еще не прошло во все слои общества»,
- говорил в октябре 1918 года на открытии в Киеве Украинского государственного университета В.К.Винниченко.

см. Постернак С. Із історії освітнього руху на Україні за часи революції 1917-1919 рр. К.,1920

В Галиции начала ХХ века «национально сознательные» деятели
употреб**ли слово «украинец» лишь в узком кругу, между собой.
К народу же, например, на предвыборных собраниях, обращались как к русским.
Когда же, по свидетельству галицко-русского деятеля Н.Антоневича,
на одном из таких собраний молодой и неопытный агитатор-украинофил неосторожно назвал присутствующих украинцами,
то тут же нарвался на всеобщий протест:
«Мы не украинцы», а один из участников собрания просто обиделся:
«Прозывают нас украинцами, а ведь мы ничего не украли».

см. Антоневич Н.И. Наше нынешнее положение (Эпизоды из новейшей истории). Львов, 1907

«Есть язык русский литературный и две группы народных русских говоров – северная и южная»
– отмечала видная украинофилка и известный историк Александра Ефименко,
подразумевая под южными народными говорами – малорусскую, а под северными – великорусскую народную речь.

см. Рклицкий С. Правда о языке Украины. Градижск, 1917
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Branko
Бранко


Сообщений: 100681
00:57 17.07.2009
Упрекая свой народ в неприятии «рідной мовы» и русскоязычности, ненькопатриоты, мягко говоря, лицемерили.
Они и сами не воспринимали пропагандируемый ими язык как родной и пользовались языком русским.
В обществе даже ходила эпиграмма на украинофилов:
«Собирались малороссы в тесно сплоченном кружке, обсуждали все вопросы на российском языке».

см. Стріха М. Українська мова // Сучасність. 1997. №12

Переходя на персоналии, можно указать на М.П.Драгоманова, который потратил много сил и умения,
убеждая всех вокруг, что украинцы должны разговаривать «по-украински».
На украинском языке переписывался он со своими соратниками и призывал их твёрдо отстаивать права «рідної мови»,
но вот к своей сестре, украинской писательнице Олене Пчилке (матери Леси Украинки) писал по-русски:
«Каждому из нас писать по-русски легче, чем по-украински»

см. Переписка М.Драгоманова з В.Навроцьким

Париж 1919 год
Из разговора американского масона Льорда и
бывшего военного министра УНР Александра Жуковского:

\"Украинский народ
не имеет сознательности,
не проявляет организационных способностей,
украинское движение возникло благодаря немецким влияниям,
современное положение такое хаотичное\"
Ссылка Нарушение Цитировать  
  7rupatov
7rupatov


Сообщений: 1031
13:43 17.07.2009
Сообщение проходит проверку модератором.

Бранко,это не тема,это твоя мастурбация
Ссылка Нарушение Цитировать  
  7rupatov
7rupatov


Сообщений: 1031
23:58 17.07.2009
кому то власть здавила мозг
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Semenoff
Semenoff


Сообщений: 869
01:31 18.07.2009
Сам пью ,сам гуляю ,сам стилюся сам читаю -народная Украинская песня
Бранко неужто ты думаешь ,что эти простыни кто то будет читать
Ссылка Нарушение Цитировать  
  partizan
гагарина20


Сообщений: 15098
02:17 18.07.2009
Semenoff писал(а):
>Бранко неужто ты думаешь ,что эти простыни кто то будет читать

Я тоже зашёл, посмотрел, проскроллил...Он шо, дрочит прямо на виду у всех?
Мож он эксбиционист?
Тов. Бранко (прям как этот ваш педик...какая-то похожая фамилия...непомню точно, но с кем-то ассосции... ассоси...ассоссиии...а сосите чупа-чупс! У меня даже плакат такой есть - \"Соси страна!\" для Москвы делался, кстати.
http://rutube.ru/tracks/1484171.html?related=1&...
Ссылка Нарушение Цитировать  

Вернуться к списку тем


Ваше имя:
Тема:
B I U S cite spoiler
Сообщение: (0/500)
Еще смайлики
        
Список форумов
Главная страница
Конфликт Россия-Украина
Новые темы
Обсуждается сейчас

ПолитКлуб

Дуэли new
ПолитЧат 0
    Страны и регионы

    Внутренняя политика

    Внешняя политика

    Украина

    Ближний Восток

    Крым

    Беларусь

    США
    Европейский союз

    В мире

    Тематические форумы

    Экономика

    Вооружённые силы
    Страницы истории
    Культура и наука
    Религия
    Медицина
    Семейные финансы
    Образование
    Туризм и Отдых
    Авто
    Музыка
    Кино
    Спорт
    Кулинария
    Игровая
    Поздравления
    Блоги
    Все обо всем
    Вне политики
    Повторение пройденного
    Групповые форумы
    Конвент
    Восход
    Слава Украине
    Народный Альянс
    PolitForums.ru
    Антимайдан
    Против мировой диктатуры
    Будущее
    Свобода
    Кворум
    Английские форумы
    English forum
    Рус/Англ форум
    Сейчас на форуме
    Другие форумы
    Мовная ситуация накануне украинизации.
    . Plagiarism from another forum. Sample:

    Ob apostrophes, etc.

    ...

    © PolitForums.net 2024 | Пишите нам:
    Мобильная версия