Предполагается, что языкознание — одна из важнейших дисциплин, развитие которой может существенно положительно повлиять на состояние глобального, массового сознания, находящегося ныне в удручающем состоянии.
Предлагаю уважаемой аудитории ПФ в игровой форме провести социально полезный эксперимент в области лингвистики, где сначала потребуется достаточно высокий уровень знания и, главное, понимания, ибо без этого нет никакого перевода.
Если эксперимент вызовет интерес аудитории, то в последствии можно будет проделать ту же процедуру и с другими языками, например, с немецким или с испанским, но возможны и другие варианты языков, если пользователи достаточно хорошо владеют ими.
Алгоритм предлагается следующий —
1. Несколько добровольцев получают индивидуальные «номера», упрощающие реализацию процедуры.
2. Коллективными усилиями волонтёров выбирается некоторый текстовый блок на русском литературном языке, который в дальнейшем будет использоваться в процессе перевода на английский, участник под № 2 будет переводить уже английский текст, затем вступит в игру № 3 с переводом на русский и так далее, причём, можно пройти 2−3 круга или больше, если найдутся охотники до такого занятия.
3. В результате будут сопоставляться и сравниваться первая версия русского текста с последним вариантом перевода на русский, чтобы можно было рельефнее ощутить получившуюся разницу. Замечу, что станет ещё интереснее… и в какой-то степени понятнее смысл эксперимента, (к примеру, без разгадки — нет загадки можно сравнить с пословицей — «не зная броду, не суйся в воду»).
Понятно, что от участников игры потребуется хорошее знание обоих языков, предполагающее умение видеть подтекст (читать между строк); себе же, поскольку владею только одним русским, оставляю роль комментатора.
Прошу уважаемую аудиторию высказывать свои мнения относительно данного предложения.
Если что-то осталось неясным, можно задавать вопросы…
Если Вам было интересно это прочитать - поделитесь пожалуйста в соцсетях!
> Предполагается, что языкознание — одна из важнейших дисциплин, развитие которой может существенно положительно повлиять на состояние глобального, массового сознания, находящегося ныне в удручающем состоянии. > > > > > > Предлагаю уважаемой аудитории ПФ в игровой форме провести социально полезный эксперимент в области лингвистики, где сначала потребуется достаточно высокий уровень знания английского языка. > > Если эксперимент вызовет интерес аудитории, то в последствии можно будет проделать ту же процедуру и с другими языками, например, с немецким или с испанским, но возможны и другие варианты языков, если пользователи достаточно хорошо владеют ими. > > Алгоритм предлагается следующий — > > 1. Несколько добровольцев получают индивидуальные «номера», упрощающие реализацию процедуры. > > 2. Коллективными усилиями волонтёров выбирается некоторый текстовый блок на русском литературном языке, который в дальнейшем будет использоваться в процессе перевода на английский и вновь на русский, причём, неоднократно, где любой участник будет всякий раз переводить чужой текст, что необходимо для усиления эффекта. > > 3. В результате будут сравниваться первая версия русского текста с последней, чтобы можно было почувствовать получившуюся разницу. > > Понятно, что от участников игры потребуется хорошее знание обоих обоих языков, предполагающее умение видеть подтекст; себе же, поскольку владею только одним русским, оставляю роль комментатора. >
> Прошу уважаемую аудиторию высказывать свои мнения относительно данного предложения. > > Если что-то осталось неясным, можно задавать вопросы… quoted1
Для понимани поставленной им задачи рекомендую ТС прочесть.академисеский перевод на русский язык "Алисы а стране чкдес"
zaedik245 (zaedik245) писал (а) в ответ на сообщение:
> Для понимания поставленной им задачи рекомендую ТС прочесть академический перевод на русский язык "Алисы а стране чудес". quoted1
А что именно в этом переводе я должен был бы увидеть? Взял оригинальный вариант "Алисы..." и он тут же обратился в "машинный перевод", причём, очень корявый.
По моему, такие вещи надо делать в очном порядке, потому что заочно люди будут подглядывать в машинные переводчики. Достаточно получить подстрочник - буквальный перевод в гугле, а потом отредактировать.
> По моему, такие вещи надо делать в очном порядке, потому что заочно люди будут подглядывать в машинные переводчики. Достаточно получить подстрочник - буквальный перевод в гугле, а потом отредактировать. quoted1
Странное влечение к самоограничению - подглядывать можно куда угодно; по сути, весь смысл в этом, точнее, в сборе материала для дальнейшего обобщения с последующим сравнением исходного русского текста с окончательным результатом.
Проделав весь алгоритм с разными языками и с машинным переводом, мы сможем выяснить, какие языки являются наиболее жизнеспособными!
> kroser8 (kroser8) писал (а) в ответ на сообщение:
>> По моему, такие вещи надо делать в очном порядке, потому что заочно люди будут подглядывать в машинные переводчики. Достаточно получить подстрочник - буквальный перевод в гугле, а потом отредактировать. quoted2
>
> Странное влечение к самоограничению - подглядывать можно куда угодно; по сути, весь смысл в этом, точнее, в сборе материала для дальнейшего обобщения с последующим сравнением исходного русского текста с окончательным результатом. > > Проделав весь алгоритм с разными языками и с машинным переводом, мы сможем выяснить, какие языки являются наиболее жизнеспособными! quoted1
Можно просто изучить статистику распространённости языка в мире.
>> Мастер дефиниций (Распознающий) писал (а) в ответ на сообщение:
>>> kroser8 (kroser8) писал (а) в ответ на сообщение:
>>>> По моему, такие вещи надо делать в очном порядке, потому что заочно люди будут подглядывать в машинные переводчики. Достаточно получить подстрочник — буквальный перевод в гугле, а потом отредактировать. >>> quoted3
>> >>
>>> Странное влечение к самоограничению — подглядывать можно куда угодно; по сути, весь смысл в этом, точнее, в сборе материала для дальнейшего обобщения с последующим сравнением исходного русского текста с окончательным результатом. quoted3
>>> Проделав весь алгоритм с разными языками и с машинным переводом, мы сможем выяснить, какие языки являются наиболее жизнеспособными! quoted3
>> >> Можно просто изучить статистику распространённости языка в мире. quoted2
>. > Так осуществляется пагубное влияние на русских глобальной агентурной сети… quoted1
Просто применил принцип Успеха. Чем адекватней язык нации - тем больше её успехи во всём. Она задаёт тренды. Когда-то это был французский язык, но он был в моде среди высоких кругов общества во всей Европе, насколько велики успехи Франции - вопрос спорный.
> Просто применил принцип Успеха. Чем адекватней язык нации — тем больше её успехи во всём. quoted1
. Первая фраза — тезис, а вторая — обоснование взятого с «потолка» тезиса в виде его сомнительной «причины».
На самом деле, принцип "Успеха" покоится на непрерывной деградации массового сознания.
Это порождает проблемный вопрос. - Каким образом «Успех», базирующийся на непрерывной деградации обывательского сознания, связан с "адекватностью языка нации"?!
Получается, что деградация сознания нации делает её язык более адекватным чему-то?!
И это что-то может быть или прогрессированием языковых средств или постепенным, но ускоряющимся их регрессом.
> zaedik245 (zaedik245) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Для понимания поставленной им задачи рекомендую ТС прочесть академический перевод на русский язык "Алисы а стране чудес". quoted2
> > А что именно в этом переводе я должен был бы увидеть? > Взял оригинальный вариант "Алисы..." и он тут же обратился в "машинный перевод", причём, очень корявый. quoted1
Так вот в издании академического перевода "Алисы .." примерно не менее полстраницы ,на каждой странице , идут сноски поясняющие каламбуры ,идиомы, аллегории и прочие нюансы английского текста
> Если эксперимент вызовет интерес аудитории, то в последствии можно будет проделать ту же процедуру и с другими языками, например, с немецким или с испанским, но возможны и другие варианты языков, если пользователи достаточно хорошо владеют ими. >
> Алгоритм предлагается следующий — > > 1. Несколько добровольцев получают индивидуальные «номера», упрощающие реализацию процедуры. quoted1
Есть идея немного иной игры.
Первый участник пишет эссе на тему инфоповода. Не более 500 знаков.
Остальные участники игры получают в личку эссе и пишут сочинение на тему "что имел в виду автор эссе". Время на сочинение - сутки. Или двое. Сочинения пересылают в личку ведущему. Тот публикует одновременно все. Первый участник и ведущий ржут над тем, что получилось. ЛОЛ! ПРОФИТ! Повторяем с другим первым участником.