Дойче зольдатен унд херрен официрен: подпеваем вместе советской пропаганде! 27-03-2011 19:41 к комментариям - к полной версии - понравилось! - в evernote
Это цитата сообщения Сергий_Былинин Оригинальное сообщение
О чем пела фашистская гадина...
Так о чем же пела эта "человеконенавистническая гадина" пока дядюшка Джо (тов. Сталин) устилал русскими трупами дорогу к мировому господству дядюшки Сэма (US=США)?
Попробуем пробиться к правде?
Ну, как водится при всякой реабилитации - сначала смотрим картинку, потом читаем текст. Для сомневающихся в невиновновсти "фашистской гадины"; приводится оригинал на "немецко-фашистском" языке. Итак первая марше-песня с названием "Эрика" (Хермс Ниль,1939).
Эрика -вечнозеленое растение семейства вересковых. Эти цветочки каждый из нас летом топчет массами не задумываясь. А помните еще у Стивенсона: "Из вереска напиток забыт давным давно..."
А вот и текст (можно подпевать)
На лугу цветочек маленький расцвёл,
То цветок вереска. И вокруг него кружатся сотни пчел, Сладкого вереска: Манит их волшебный аромат Лепестков, что на ветру дрожат. На лугу цветочек маленький расцвёл, То цветок вереска.
А в краю родимом девушка живёт, Имя ей — Эрика. Нет её дороже и верней её, Счастлив я с Эрикой. Только вереск свой распустит цвет — Посылаю с песней ей привет. Пусть скорей цветочек милый зацвётет, Жди меня, Эрика!
И в моей каморке тоже он цветёт — Тот цветок вереска. На меня, стемнеет или рассветёт, Смотрит, как Эрика. А потом вдруг словно упрекнёт: «Вспомни, что тебя невеста ждёт. Там вдали она тоскует по тебе, Слезы льет Эрика».
(Перевод Я. С. Семченкова)
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika. Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein Wird umschwärmt, Erika. Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit, Zarter Duft entströmt dem Blümenkleid. Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein Und das heißt: Erika.
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein Und das heißt: Erika. Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein Und mein Glück, Erika. Wenn das Heidekraut rot-lila blüht, Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied. Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein Und das heißt: Erika.
In meinem Kämmerlein blüht auch ein Blümelein Und das heißt: Erika. Schon beim Morgengrau’n sowie beim Dämmerschein Schaut’s mich an, Erika. Und dann ist es mir, als spräch` es laut: «Denkst du auch an deine kleine Braut? In der Heimat weint um dich ein Mägdelein Und das heißt: Erika».
А вот интересно почему авторы ролика вместо цветочков вереска нам танки показывают? Видимо такова сила журналистского зомбирования. 100 лет пройдет, а нежный запах полевых цветов так и не пробьется сквозь дерьмо пропаганды и агитации.
Ниже еще более одиозная песня-марш. Тут я решил немного поберечь нервную систему интересующегося обывателя. Поэтому поначалу - милое личико Марлен Дитрих. А потом, извините, опять как водится - ужасное мурло "фашистской гадины"... Ну сами увидите. А после умилитесь переводу этой смешной народно-солдатской песни, сочиненной еще в 19 веке.
Если солдаты Улицей шагают, Девушки двери, Окна отворяют.
Ай, ладно? Да точно! Ай, ладно? Да точно! Заслышав только Шиндерасса, Бумдерасса-ца!* Заслышав только Шиндерасса, Бумдерасса-ца!
Звёзды в кокардах, Лица бородаты. В танце целуют Девушек солдаты.
Ай, ладно? Да точно!…
Эй, винца покрепче Да кусок жаркого! Девушки встречают… Гостя дорогого.
Ай, ладно? Да точно!…
А на фронте рвутся Бомбы да гранаты. Девушки плачут — Как вы там, солдаты!
Ай, ладно? Да точно!...
Но пока солдаты В дом с войны приходят, Все их подружки Замуж повыходят…
Ай, ладно? Да точно!…
*Шиндерасса-бумдерасса - это непереводимое звукоподражание военному оркестру типа тра-ля-ля, оп-ца-ца и тп. Wenn die Soldaten Durch die Stadt marschieren, Öffnen die Mädchen Die Fenster und die Türen.
Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa!
Zweifarben Tücher, Schnauzbart und Sterne Herzen und
Если Вам было интересно это прочитать - поделитесь пожалуйста в соцсетях!
Наверх вы, товарищи! Все по местам! Последний парад наступает. Врагу не сдается наш гордый «Варяг», Пощады никто не желает. Все вымпелы вьются, и цепи гремят, Наверх якоря поднимают. Готовьтеся к бою! Орудия в ряд На солнце зловеще сверкают.
Свистит, и гремит, и грохочет кругом, Гром пушек, шипенье снарядов. И стал наш бесстрашный и гордый «Варяг» Подобен кромешному аду.
В предсмертных мученьях трепещут тела, Гром пушек, и дым, и стенанья... И судно охвачено морем огня... Настала минута прощанья.
Прощайте, товарищи! С богом, ура! Кипящее море под нами! Не думали мы еще с вами вчера, Что нынче умрем под волнами.
Не скажет ни камень, ни крест, где легли Во славу мы русского флага. Лишь волны морские прославят в веках Геройскую гибель «Варяга»
Укровоинам пора разучивать псалмы или еще что то грустное и жалобное, вообщем то что нищие на паперти распевают,пусть тренируются с протянутой рукой ходить
Сочинил лично для этой темы: Нині на Україні пісень не спивают, Нині на Україні люде голадают - Сніг зійшов недавно - розквітла мімоза, А на Україні атрофія мозку.
А стишок то я дописал и именно на украинском (спасибо яндекс-переводчику) и поэтому привожу текст на украинском и на русском (кому понравилось - то можете писать в личку)
Нині в Україні пісень не спивают, Нині в Україні люде голадают - Сніг зійшов недавно - розквітла мімоза, А на Україні атрофія мозку.
Це лише шакали - дітей на смерть і мочать Це тільки дурні цього дуже хочуть Що ж Ви там творіть - хлопці України? В дзеркало дивишся на портрет дебіла
Подивіться хлопці - адже це Порошенко Він отруює Ваші мізки з рота у нього піна Прибирайте хлопці Вашого дебіла Лише з однією Росією Україні сила.
Перевод на русский (в оригинале автора)
Нынче в Украине песен не спивают, Нынче в Украине люде голадают - Снег сошел недавно - расцвела мимоза, А на Украине атрофия мозга.
Это лишь шакалы - детей на смертьи мочат Это лишь только тупицы этого очень хотят Что же Вы там творите - парни Украины? В зеркало смотрите на портрет дебила
Посмотрите парни - это ведь Порошенко Он отравляет Ваши мозги со рта у него пена Убирайте парни Вашего дебила Лишь с одной Россией Украине сила.
> А стишок то я дописал и именно на украинском (спасибо яндекс-переводчику) и поэтому привожу текст на украинском и на русском (кому понравилось - то можете писать в личку) > > Нині в Україні пісень не спивают, > Нині в Україні люде голадают - > Сніг зійшов недавно - розквітла мімоза, > А на Україні атрофія мозку. > > Це лише шакали - дітей на смерть і мочать > Це тільки дурні цього дуже хочуть > Що ж Ви там творіть - хлопці України? > В дзеркало дивишся на портрет дебіла > > Подивіться хлопці - адже це Порошенко > Він отруює Ваші мізки з рота у нього піна > Прибирайте хлопці Вашого дебіла > Лише з однією Росією Україні сила. > > Перевод на русский (в оригинале автора) > > Нынче в Украине песен не спивают, > Нынче в Украине люде голадают - > Снег сошел недавно - расцвела мимоза, > А на Украине атрофия мозга. > > Это лишь шакалы - детей на смертьи мочат > Это лишь только тупицы этого очень хотят > Что же Вы там творите - парни Украины? > В зеркало смотрите на портрет дебила > > Посмотрите парни - это ведь Порошенко > Он отравляет Ваши мозги со рта у него пена
> Убирайте парни Вашего дебила > Лишь с одной Россией Украине сила. > quoted1