Здравствуйте, я сейчас работаю с коллегой над книгой о национальном характере по заказу издательства \"Маэстра Студиорум\" http://www.maestrastudiorum.ru , которое уже выпустило по этому вопросу интересную книгу \"Россия и зеркало Герберта Хана\" http://www.vsidorov.ru . В новой книге будет раздел о трудностях понимания нами иностранцев и наоборот. Вот один из примеров:
Легко заметить: у всех переводчиков на русский язык объектом характеристики почему-то является женщина. Наверно, очень захотелось поговорить именно о женщинах, как только они увидели слово “frailty” (архаизм в смысловом поле “слабость”).
А у Шекспира объектом характеристики однозначно является понятие слабости. И ясно почему. Дело в том, что в английском языке все абстракции вроде «силы», «слабости», «любви», «ненависти» и так далее СРЕДНЕГО рода. И вот принялся англичанин Шекспир ощупывать строго бесполое в представлениях англичан понятие слабости. И нащупал что-то такое, что воскликнул:
Frailty, thy name is woman!
Ты, слабость, женщине подобна!
Предлагаю поделиться такими наблюдениями (не обязательно про англичан и даже не обязательно про иностранцев, а и про другие российские народы!) и поговорить о них.
Если Вам было интересно это прочитать - поделитесь пожалуйста в соцсетях!
Все видели но никто не спросил почему американский гражданин российских корней и еврейского происхождения ISAAK ASIMOV у нас переводится уродливо как Айзек Азимов, но в то-же время Abraham Linkoln даётся буквально аж с \" немой Х\" - Абрахам. Почему нельзя просто написать Исаак и Абрам? хотя бы из уважения к известному фантасту и президенту. Тоже относительно немецкого Hans( Ханс уменшительно Хайни) у нас переводится жёстко как Ганс, а как назвать ребёнка с таким именем никто не знает. Или например красивое немецкое фроляйн (frolein) у нас пишется как косноязычное фройлен.
Может просто переводчиков никто не сертифицирует вот и лепят они что хотят. Интересно узнать откуда такие традиции. А как вы думаете?
> Все видели но никто не спросил почему американский гражданин российских корней и еврейского происхождения ISAAK ASIMOV у нас переводится уродливо как Айзек Азимов, но в то-же время Abraham Linkoln даётся буквально аж с \" немой Х\" - Абрахам. Почему нельзя просто написать Исаак и Абрам? хотя бы из уважения к известному фантасту и президенту. > Тоже относительно немецкого Hans( Ханс уменшительно Хайни) у нас переводится жёстко как Ганс, а как назвать ребёнка с таким именем никто не знает. quoted1
Да, насчёт Линкольна неожиданно, впечатляет. С вашего позволения, беру в копилку. Спасибо и за другие примеры.
Насчёт Ханса - тут история особая. Длинная. Этот феномен привлёк внимание выдающегося немецкого исследователя народной психологии Герберта Хана. Он очень тонко подметил, что русский язык по каким-то особым причинам буквально отвергает свободную выдыхательную фонему \"h\". Русские упорно говорят \"Гитлер\", \"Генрих\", \"Гейне\". Даже город Halle указывают как Галле, что при обратном переводе даёт странный результат. Есть у Герберта Хана (кстати, тоже ведь \"Херберт\") и своё психологическое объяснение этому феномену. Но, к сожалению, двухтомник \"Vom Genius Europas\" на русском языке не издан. Хотя и переведён Владимиром Сидоровым - автором книги \"Россия и зеркало Герберта Хана\" http://www.maestrastudiorum.ru
> Здравствуйте, я сейчас работаю с коллегой над книгой о национальном характере по заказу издательства \"Маэстра Студиорум\" http://www.maestrastudiorum.ru , которое уже выпустило по этому вопросу интересную книгу \"Россия и зеркало Герберта Хана\" http://www.vsidorov.ru . В новой книге будет раздел о трудностях понимания нами иностранцев и наоборот. Вот один из примеров: quoted1
Бог в помощь и вознаграждений за труды.
> > Frailty, thy name is woman! > Легко заметить: у всех переводчиков на русский язык объектом характеристики почему-то является женщина. Наверно, очень захотелось поговорить именно о женщинах, как только они увидели слово “frailty” (архаизм в смысловом поле “слабость”). quoted1
Это не совсем так, но спорить не хочу, честно говоря. Мне английские \"тонкости\" несколько поднадоели за неделю.
Лучший из известных мне переводов - \"Непостоянство, имя тебе - женщина\"(с) Кто? - не помню. Этот перевод не соответствует твоему утверждению о женщине во главе \"угла\". Тут другой акцент.
Иногда перевод получается интереснее оригинала. \"Ромео и Юлия\" второй акт(где-то) - У Пастернака - слова Юлии - \"Любовь богата действом - не словами\"(с). У Шекспира упор на действии, а любовь как предлог.
Самое простое - если действие происходит в течение ближайших суток, мы говорим СегоДНЯ, а англоязычный - туНАЙТ(сегоНОЧИ)))) Вот отсюда все и беды…. Антиподы - одно слово. ))))))))))))))
Вот как войду в часовой пояс, вот как перестану путать день с ночью… Раззудись плечо, в общем… )))))))))))
> Все видели но никто не спросил почему американский гражданин российских корней и еврейского происхождения ISAAK ASIMOV у нас переводится уродливо как Айзек Азимов, но в то-же время Abraham Linkoln даётся буквально аж с \" немой Х\" - Абрахам. Почему нельзя просто написать Исаак и Абрам? > quoted1
Я впервые столкнулся с тем же самым в 8-м классе школы, когда мне на руки попалась книжка \"The smuggler\". Главного злодея в книжке звали \"Ezra\". Эзра, то есть. Незнакомое имя, да? Тем не менее, можно сделать его несколько более знакомым, переведя библейским вариантом - Ездра. Когда я подошел с таким вопросом к учителю, та сказала правильную (хотя, наверное, не совсем логичную) вещь - есть библейские имена, а есть произошедшие от них американские. И она права. Так, например, мы не переводим \"Джереми\" как \"Иеремия\", а \"Джерико\", как \"Иерихон\" (хотя в одном фильме именно так и сделали - что очень сильно раздражало).
> Да, есть и ещё перевод из известных, в котором, по крайней мере, нет смысловой ошибки: > > Бренность, ты зовёшься женщина! (пер. М. Лозинского) quoted1
Да, есть, конечно. И не один, возможно.
Шекспир имел в виду нечто, чем мы не можем обладать в полной мере. Ну, как радуга на мыльном пузыре. Можем видеть, даже разрушительно потрогать пузырь, но это нечто все время ускользает. Добраться никак. Это мое толкование ))))
Я подобрать русский эквивалент не берусь.
Но суть тут немного в другом. Переводчик может быть ограничен собственной культурой или физиологической озабоченностью. Кроме того, он может попасть в зависимость необходимости логической увязки конкретного текста с предыдущим смысловым рядом.
Вместе с тем, переводчик может быть стеснен культурным уровнем потенциальной аудитории, ибо некоторые точные переводы требуют пары страниц пояснений смысла используемых понятий.
Я к тому, что сложно судить о точности перевода без конкретного контекста. В одном случае лучший Пастернак, в другом Лозинский(как пример). Хотя на самом деле врут оба.
Отображение в переводе никогда не бывает биективным, всегда имеет место сурьекция. Хороший перевод это пересказ сообразно культурному уровню аудитории.
Я понимаю, что, исследовав переводы Шекспира, на выходе получится вполне добротная книга с возможностью включения ее в тезаурус для научной работы.
Но с точки зрения сближения культур на самом деле это результата не даст.
Ибо фактически исследуется интеллектуальный и культурный уровень переводчиков, который к лингвистике и психо оной непосредственного отношения не имеет.
То, что во всех войнах виноваты переводчики - это мы и так знаем. Шутка.