Правила форума | ЧаВо | Группы

Все обо всем

Войти | Регистрация

Занимательная психолингвистика (национальные характеры)

АлексЮ
8 4628 18:55 07.01.2010
   Рейтинг темы: +1
  АлексЮ
АлексЮ


Сообщений: 16
Здравствуйте, я сейчас работаю с коллегой над книгой о национальном характере по заказу издательства \"Маэстра Студиорум\" http://www.maestrastudiorum.ru , которое уже выпустило по этому вопросу интересную книгу \"Россия и зеркало Герберта Хана\" http://www.vsidorov.ru . В новой книге будет раздел о трудностях понимания нами иностранцев и наоборот. Вот один из примеров:

Frailty, thy name is woman!

Так у Шекспира в «Гамлете».

А вот переводы Пастернака, Кронеберга и Полевого:

1) О, женщины, вам имя вероломство!
2) Ничтожность, женщина, твоё названье!
3) О, женщины! Ничтожество вам имя!

Легко заметить: у всех переводчиков на русский язык объектом характеристики почему-то является женщина. Наверно, очень захотелось поговорить именно о женщинах, как только они увидели слово “frailty” (архаизм в смысловом поле “слабость”).

А у Шекспира объектом характеристики однозначно является понятие слабости. И ясно почему. Дело в том, что в английском языке все абстракции вроде «силы», «слабости», «любви», «ненависти» и так далее СРЕДНЕГО рода. И вот принялся англичанин Шекспир ощупывать строго бесполое в представлениях англичан понятие слабости. И нащупал что-то такое, что воскликнул:

Frailty, thy name is woman!

Ты, слабость, женщине подобна!

Предлагаю поделиться такими наблюдениями (не обязательно про англичан и даже не обязательно про иностранцев, а и про другие российские народы!) и поговорить о них.
Если Вам было интересно это прочитать - поделитесь пожалуйста в соцсетях!
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Sergey640
S640


Сообщений: 11254
02:03 08.01.2010
Все видели но никто не спросил почему американский гражданин российских корней и еврейского происхождения ISAAK ASIMOV у нас переводится уродливо как Айзек Азимов, но в то-же время Abraham Linkoln даётся буквально аж с \" немой Х\" - Абрахам. Почему нельзя просто написать Исаак и Абрам? хотя бы из уважения к известному фантасту и президенту.
Тоже относительно немецкого Hans( Ханс уменшительно Хайни) у нас переводится жёстко как Ганс, а как назвать ребёнка с таким именем никто не знает. Или например красивое немецкое фроляйн (frolein) у нас пишется как косноязычное фройлен.

Может просто переводчиков никто не сертифицирует вот и лепят они что хотят. Интересно узнать откуда такие традиции. А как вы думаете?

Ссылка Нарушение Цитировать  
  Сергей К.
Карбовский


Сообщений: 507
04:37 08.01.2010
Тема интересная, но у меня знаний не хватает чтоб в ней участвовать.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Sergey640
S640


Сообщений: 11254
19:47 08.01.2010
Я наверно задал некорректный вопрос?
Ссылка Нарушение Цитировать  
  АлексЮ
АлексЮ


Сообщений: 16
20:00 08.01.2010
Sergey640 писал(а) в ответ на сообщение:
> Все видели но никто не спросил почему американский гражданин российских корней и еврейского происхождения ISAAK ASIMOV у нас переводится уродливо как Айзек Азимов, но в то-же время Abraham Linkoln даётся буквально аж с \" немой Х\" - Абрахам. Почему нельзя просто написать Исаак и Абрам? хотя бы из уважения к известному фантасту и президенту.
> Тоже относительно немецкого Hans( Ханс уменшительно Хайни) у нас переводится жёстко как Ганс, а как назвать ребёнка с таким именем никто не знает.
quoted1

Да, насчёт Линкольна неожиданно, впечатляет. С вашего позволения, беру в копилку.
Спасибо и за другие примеры.

Насчёт Ханса - тут история особая. Длинная. Этот феномен привлёк внимание выдающегося немецкого исследователя народной психологии Герберта Хана. Он очень тонко подметил, что русский язык по каким-то особым причинам буквально отвергает свободную выдыхательную фонему \"h\". Русские упорно говорят \"Гитлер\", \"Генрих\", \"Гейне\". Даже город Halle указывают как Галле, что при обратном переводе даёт странный результат.
Есть у Герберта Хана (кстати, тоже ведь \"Херберт\") и своё психологическое объяснение этому феномену. Но, к сожалению, двухтомник \"Vom Genius Europas\" на русском языке не издан. Хотя и переведён Владимиром Сидоровым - автором книги \"Россия и зеркало Герберта Хана\" http://www.maestrastudiorum.ru

Sergey640 писал(а) в ответ на сообщение:
> Может просто переводчиков никто не сертифицирует вот и лепят они что хотят. Интересно узнать откуда такие традиции. А как вы думаете?
quoted1

Спасибо за вопрос. Подумаю.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  tt740tt
Trav


Сообщений: 3793
20:12 09.01.2010
АлексЮ писал(а)
> Здравствуйте, я сейчас работаю с коллегой над книгой о национальном характере по заказу издательства \"Маэстра Студиорум\" http://www.maestrastudiorum.ru , которое уже выпустило по этому вопросу интересную книгу \"Россия и зеркало Герберта Хана\" http://www.vsidorov.ru . В новой книге будет раздел о трудностях понимания нами иностранцев и наоборот. Вот один из примеров:
quoted1

Бог в помощь и вознаграждений за труды.
>
> Frailty, thy name is woman!
> Легко заметить: у всех переводчиков на русский язык объектом характеристики почему-то является женщина. Наверно, очень захотелось поговорить именно о женщинах, как только они увидели слово “frailty” (архаизм в смысловом поле “слабость”).
quoted1

Это не совсем так, но спорить не хочу, честно говоря.
Мне английские \"тонкости\" несколько поднадоели за неделю.

Лучший из известных мне переводов -
\"Непостоянство, имя тебе - женщина\"(с)
Кто? - не помню.
Этот перевод не соответствует твоему утверждению о женщине во главе \"угла\".
Тут другой акцент.

Иногда перевод получается интереснее оригинала.
\"Ромео и Юлия\" второй акт(где-то) -
У Пастернака -
слова Юлии - \"Любовь богата действом - не словами\"(с).
У Шекспира упор на действии, а любовь как предлог.

Самое простое - если действие происходит в течение ближайших суток,
мы говорим СегоДНЯ, а англоязычный - туНАЙТ(сегоНОЧИ))))
Вот отсюда все и беды….
Антиподы - одно слово.
))))))))))))))

Вот как войду в часовой пояс, вот как перестану путать день с ночью…
Раззудись плечо, в общем…
)))))))))))

Ссылка Нарушение Цитировать  
  Риенс
Рин


Сообщений: 26685
21:03 09.01.2010
Sergey640 писал(а) в ответ на сообщение:
> Все видели но никто не спросил почему американский гражданин российских корней и еврейского происхождения ISAAK ASIMOV у нас переводится уродливо как Айзек Азимов, но в то-же время Abraham Linkoln даётся буквально аж с \" немой Х\" - Абрахам. Почему нельзя просто написать Исаак и Абрам?
>
quoted1

Я впервые столкнулся с тем же самым в 8-м классе школы, когда мне на руки попалась книжка \"The smuggler\". Главного злодея в книжке звали \"Ezra\". Эзра, то есть. Незнакомое имя, да? Тем не менее, можно сделать его несколько более знакомым, переведя библейским вариантом - Ездра.
Когда я подошел с таким вопросом к учителю, та сказала правильную (хотя, наверное, не совсем логичную) вещь - есть библейские имена, а есть произошедшие от них американские. И она права. Так, например, мы не переводим \"Джереми\" как \"Иеремия\", а \"Джерико\", как \"Иерихон\" (хотя в одном фильме именно так и сделали - что очень сильно раздражало).
Ссылка Нарушение Цитировать  
  АлексЮ
АлексЮ


Сообщений: 16
20:35 10.01.2010
tt740tt писал(а) в ответ на сообщение:
Развернуть начало сообщения


> Кто? - не помню.
> Этот перевод не соответствует твоему утверждению о женщине во главе \"угла\".
> Тут другой акцент.
quoted1

Да, есть и ещё перевод из известных, в котором, по крайней мере, нет смысловой ошибки:

Бренность, ты зовёшься женщина! (пер. М. Лозинского)
Ссылка Нарушение Цитировать  
  tt740tt
Trav


Сообщений: 3793
21:26 10.01.2010
АлексЮ писал(а)
Развернуть начало сообщения


> Да, есть и ещё перевод из известных, в котором, по крайней мере, нет смысловой ошибки:
>
> Бренность, ты зовёшься женщина! (пер. М. Лозинского)
quoted1

Да, есть, конечно.
И не один, возможно.

Шекспир имел в виду нечто, чем мы не можем обладать в
полной мере.
Ну, как радуга на мыльном пузыре.
Можем видеть, даже разрушительно потрогать пузырь, но это нечто все
время ускользает. Добраться никак.
Это мое толкование ))))

Я подобрать русский эквивалент не берусь.

Но суть тут немного в другом.
Переводчик может быть ограничен собственной культурой или
физиологической озабоченностью.
Кроме того, он может попасть в зависимость необходимости логической
увязки конкретного текста с предыдущим смысловым рядом.

Вместе с тем, переводчик может быть стеснен культурным уровнем
потенциальной аудитории, ибо некоторые точные переводы требуют пары
страниц пояснений смысла используемых понятий.

Я к тому, что сложно судить о точности перевода без конкретного контекста.
В одном случае лучший Пастернак, в другом Лозинский(как пример).
Хотя на самом деле врут оба.

Отображение в переводе никогда не бывает биективным, всегда имеет место
сурьекция.
Хороший перевод это пересказ сообразно культурному уровню аудитории.

Я понимаю, что, исследовав переводы Шекспира, на выходе получится вполне
добротная книга с возможностью включения ее в тезаурус для научной работы.

Но с точки зрения сближения культур на самом деле это результата не даст.

Ибо фактически исследуется интеллектуальный и культурный уровень
переводчиков, который к лингвистике и психо оной непосредственного
отношения не имеет.

То, что во всех войнах виноваты переводчики - это мы и так знаем.
Шутка.
Ссылка Нарушение Цитировать  

Вернуться к списку тем


Ваше имя:
Тема:
B I U S cite spoiler
Сообщение: (0/500)
Еще смайлики
        
Список форумов
Главная страница
Новые темы
Обсуждается сейчас

ПолитКлуб

Дуэли new
ПолитЧат 0
    Страны и регионы

    Внутренняя политика

    Внешняя политика

    Украина

    Сирия

    Крым

    Беларусь

    США
    Европейский союз

    В мире

    Тематические форумы

    Экономика

    Вооружённые силы
    Страницы истории
    Культура и наука
    Религия
    Медицина
    Семейные финансы
    Образование
    Туризм и Отдых
    Авто
    Музыка
    Кино
    Спорт
    Кулинария
    Игровая
    Поздравления
    Блоги
    Все обо всем
    Вне политики
    Повторение пройденного
    Групповые форумы
    Конвент
    Восход
    Слава Украине
    Народный Альянс
    PolitForums.ru
    Антимайдан
    Против мировой диктатуры
    Будущее
    Свобода
    Кворум
    Английские форумы
    English forum
    Рус/Англ форум
    Сейчас на форуме
    Незарегистрированных: 12
    Пользователи:
    Другие форумы
    Занимательная психолингвистика (национальные характеры)
    . Hi, I'm working with a colleague on a book about the national character by the order of ...
    © PolitForums.net 2024 | Пишите нам:
    Мобильная версия