Здесь росс пропаганда спекулирует с термином Highly likely очень много, т к руссаки язык английский не понимают. Пощу статью с ВВС — специально для непонимающих о том как из них делают лохов.
Highly likely: как британский английский запутывает иностранцев
Британцы не любят говорить прямо. Иностранцы, даже владеющие английским, от этого путаются
Британские дипломаты, да и британцы вообще, постоянно сталкиваются с тем, что, как им кажется, ясно выраженную ими на родном английском мысль иностранцы, в особенности те, что говорят по-английски, либо не понимают вообще, либо понимают совсем иначе.
Лживый Лавров :
Лавров:" Highly likely — это новое изобретение британских дипломатов "
Последний пример: в интервью Би-би-си, министр иностранных дел России Сергей Лавров сказал, что выражение «с высокой вероятностью» (highly likely), — это новое изобретение британских дипломатов.
Именно это выражение употребляли британские власти, говоря о нападении на Сергея и Юлию Скрипалей или о применении химического оружия сирийскими правительственными войсками.
Но дело в том, что выражение «с высокой вероятностью» (highly likely), звучащее из уст британца, означает, что он на 99,99% уверен, что произошедшее действительно имело место.
Журналисты многих британских изданий, как, например, Economist, говорят, что британские дипломаты за рубежом, когда проводят брифинг для журналистов о стране пребывания, поговорив о местной экономике и политике, часто заканчивают свою речь словами: «Но у людей здесь нет никакого понимания иронии».
Более того, британский дипломат Роберт Купер считает, что чувство иронии стало краеугольным камнем британской дипломатии.
В статье, опубликованной в журнале Prospect, он пишет: «Что еще осталось у граждан, живущих в постгероическом, постимперском, постмодернистском обществе? Ирония не такая плохая вещь, если она сопровождается долей гуманности. Она дает понять, что человек не выпячивает себя, свои ценности и свои надежды. Как минимум, ирония вряд ли может быть использована для оправдания планов завоевания или массового убийства».
Бывший британский посол в Москве Тони Брентон говорит, что не припомнит, чтобы британская склонность к иронии или нежелание говорить в лоб мешала его работе в министерстве иностранных дел.
Тем не менее, журналисты заметили, что на стене офиса голландской делегации при Европейском суде в Люксембурге еще недавно висели инструкции, как понимать, что именно хотят сказать британцы. Это несмотря на то, что тесные связи между Нидерландами и Британией уходят в далекое прошлое и практически все голландцы свободно говорят по-английски.
Они просто не привыкли к тому, что люди не говорят прямо и конкретно, что у них на уме.
Британские выражения, а также привычка избегать в разговоре прямой конфронтации или высказываться чрезмерно категорично, постоянно заводят в тупик тех, кто не живет на этом острове.
Американцы регулярно распространяют в интернете целые списки британских выражений с пояснениями, что именно хотел сказать британец.
Вот несколько примеров того, что говорят британцы и что они на самом деле имеют при этом в виду.
"Очень интересно" (very interesting), сказанное в контексте обсуждения какого-то предложения или идеи, значит, что это предложение — полный нонсенс.
"Скажите, а мне одному кажется, что…" (Am I the only one who thinks that…), значит, что любому нормальному человеку, а не только говорящему с вами, должно быть абсолютно очевидно, что…. «Вполне хорошо» (quite good). Иностранцы считают, что значение этих слов самоочевидно. Но это не совсем так. Они скорее переводятся «могло быть гораздо хуже».
"Это совсем не так плохо" (not bad at all). Услышав это, огорчаться не стоит. Это комплимент и означает, что вы сделали что-то очень хорошо.
"Все замечательно" (It's fine). Ничего замечательного тут нет. Эта фраза значит, что произносящий ее человек думает, что хуже быть не может, или уверен, что станет еще хуже.
"Замечательно!" (Great!): произошло нечто ужасное, трагическое и неожиданное. Все зависит от интонации в произношении.
"С величайшим уважением" (with the greatest respect). Если фраза начинается с этих слов, то не воспринимайте ее буквально. На самом деле вам дают понять, что вы идиот.
"А, кстати" (Oh, by the way) воспринимается небританцами как намек на то, что дальше разговор будет о чем-то не очень важном. Британец же дает вам понять, что теперь-то он переходит к самому главному. «Это очень смелая идея/смелое предложение» (This is a very brave proposal — или: You are very brave!). Не думайте, что вас считают храбрым и бесстрашным человеком. Это выражение означает, что вам сказали, что вы сошли с ума.
Смелая идея не значит, что она при этом разумная
"Я бы предложил…" (I would suggest). Вы не можете отказаться. Вы должны сделать то, что вам только что «предложили», в противном случае последствия будут для вас плачевны.
"У меня лишь несколько небольших замечаний" (I only have a few minor comments"). Услышав это, знайте, что от вас требуется полностью переделать все от начала до конца.
"Я к вам присоединюсь чуть позже" (I will join you later). Если ваши друзья или коллеги отправляются в паб и зовут с собой, то эта фраза обычно означает, что в течение ближайших суток вас вообще не будет в пределах досягаемости.
"Заходите на ужин" (You must come for dinner) - значит, что с вами разговаривает вежливый человек, но на ужин он вас не приглашает и не собирается этого делать.
Если вас и в самом деле приглашают на ужин, то вам скажут конкретную дату и время
"Я думаю, что, может быть, мне пора двигать" (I guess I should start thinking about making a move). В переводе на понятный небританцу язык, вам было сказано, что «я ухожу где-то через секунд 30″.
"Серьезно, это не имеет значения» (Honestly, it doesn't matter). Вам этого не забудут и не простят долго.
"Извините, здесь кто-то сидит?" (Excuse me, is anyone sitting here?). Перевод: «У вас ровно пять секунд, чтобы убрать свою сумочку/куртку и так далее с этого сиденья». «Не беспокойтесь» (not to worry). Услышав это, стоит начать беспокоиться, иногда даже серьезно беспокоиться.
"Снаружи немного сыро" (a bit wet out there). Подобные слова значат, что снаружи льет как из ведра, как минимум, а, может быть, вообще наступил муссон.
Прикольно. Но как минимум первые два выражения часто употребляются и в других языках (русском, немецком) с тем же смыслом. Я сам иногда говорю «очень интересно» в таком значении. Это только американцам надо обьяснять.
> как британский английский запутывает иностранцев quoted1
Да не так уж и запутывает, по большей части и в русском есть подобные идиомы. Просто они по большей части иностранцами вообще не воспринимаются, так как принадлежат к обсценной лексике. А некоторые приведённые вами и в русском означают то же самое (начиная с как интересно, заканчивая не волнуйтесь). Сарказм интернационален, и нужно быть тупым как пробка снобом, чтобы считать, что это достоинство только одной нации.
>> Здесь росс пропаганда спекулирует с термином Highly likely очень много, т к руссаки язык английский не понимают quoted2
> > Всё мы понимаем. Английский — примитивен, до самозабвения. quoted1
вообще то для россиян, русский — примитивен, его и учить особо не надо. а вот на английском еще не все россияне примитивно разговаривают… хотя прогресс есть, но за счет английских слов в русском языке.
> то выражение «с высокой вероятностью» (highly likely), звучащее из уст британца, означает, что он на 99,99% уверен, что произошедшее действительно имело место. quoted1
Высокая степень вероятности это и есть 99,99% Пораскинь, разве нет?
>> а вот на английском еще не все россияне примитивно разговаривают… хотя прогресс есть, но за счет английских слов в русском языке. quoted2
> > На разговорном уровне общаться не сложно, даже имея школьный курс. Особенно с теми, для кого английский не родной. quoted1
если есть опыт уже общения, то да… вначале совсем непросто, в основном с пониманием того, о чем говорят. при этом я бы не сказал, что английский язык простой, в ней очень много слов выражающих по сути одно и тоже, да и звучат часто разные слова одинаково.
> Здесь росс пропаганда спекулирует с термином Highly likely очень много, т к руссаки язык английский не понимают. Пощу статью с ВВС — специально для непонимающих о том как из них делают лохов. > > > > Highly likely: как британский английский запутывает иностранцев > > > > > > Британцы не любят говорить прямо. Иностранцы, даже владеющие английским, от этого путаются > > Британские дипломаты, да и британцы вообще, постоянно сталкиваются с тем, что, как им кажется, ясно выраженную ими на родном английском мысль иностранцы, в особенности те, что говорят по-английски, либо не понимают вообще, либо понимают совсем иначе. > > Лживый Лавров: > Лавров:" Highly likely — это новое изобретение британских дипломатов " > > Последний пример: в интервью Би-би-си, министр иностранных дел России Сергей Лавров сказал, что выражение «с высокой вероятностью» (highly likely), — это новое изобретение британских дипломатов. > > Именно это выражение употребляли британские власти, говоря о нападении на Сергея и Юлию Скрипалей или о применении химического оружия сирийскими правительственными войсками. > > Но дело в том, что выражение «с высокой вероятностью» (highly likely), звучащее из уст британца, означает, что он на 99,99% уверен, что произошедшее действительно имело место. > > Журналисты многих британских изданий, как, например, Economist, говорят, что британские дипломаты за рубежом, когда проводят брифинг для журналистов о стране пребывания, поговорив о местной экономике и политике, часто заканчивают свою речь словами: «Но у людей здесь нет никакого понимания иронии». > > Более того, британский дипломат Роберт Купер считает, что чувство иронии стало краеугольным камнем британской дипломатии. > > В статье, опубликованной в журнале Prospect, он пишет: «Что еще осталось у граждан, живущих в постгероическом, постимперском, постмодернистском обществе? Ирония не такая плохая вещь, если она сопровождается долей гуманности. Она дает понять, что человек не выпячивает себя, свои ценности и свои надежды. Как минимум, ирония вряд ли может быть использована для оправдания планов завоевания или массового убийства». > > Бывший британский посол в Москве Тони Брентон говорит, что не припомнит, чтобы британская склонность к иронии или нежелание говорить в лоб мешала его работе в министерстве иностранных дел. > > Тем не менее, журналисты заметили, что на стене офиса голландской делегации при Европейском суде в Люксембурге еще недавно висели инструкции, как понимать, что именно хотят сказать британцы. Это несмотря на то, что тесные связи между Нидерландами и Британией уходят в далекое прошлое и практически все голландцы свободно говорят по-английски. > > Они просто не привыкли к тому, что люди не говорят прямо и конкретно, что у них на уме. > > Британские выражения, а также привычка избегать в разговоре прямой конфронтации или высказываться чрезмерно категорично, постоянно заводят в тупик тех, кто не живет на этом острове. > > Американцы регулярно распространяют в интернете целые списки британских выражений с пояснениями, что именно хотел сказать британец. > > Вот несколько примеров того, что говорят британцы и что они на самом деле имеют при этом в виду. > > «Очень интересно» (very interesting), сказанное в контексте обсуждения какого-то предложения или идеи, значит, что это предложение — полный нонсенс. > > «Скажите, а мне одному кажется, что…» (Am I the only one who thinks that…), значит, что любому нормальному человеку, а не только говорящему с вами, должно быть абсолютно очевидно, что…. > > "Вполне хорошо" (quite good). Иностранцы считают, что значение этих слов самоочевидно. Но это не совсем так. Они скорее переводятся «могло быть гораздо хуже». > > > > «Это совсем не так плохо» (not bad at all). Услышав это, огорчаться не стоит. Это комплимент и означает, что вы сделали что-то очень хорошо. > > «Все замечательно» (It's fine). Ничего замечательного тут нет. Эта фраза значит, что произносящий ее человек думает, что хуже быть не может, или уверен, что станет еще хуже. > > > > > «Замечательно!» (Great!): произошло нечто ужасное, трагическое и неожиданное. Все зависит от интонации в произношении. > > «С величайшим уважением» (with the greatest respect). Если фраза начинается с этих слов, то не воспринимайте ее буквально. На самом деле вам дают понять, что вы идиот. > > «А, кстати» (Oh, by the way) воспринимается небританцами как намек на то, что дальше разговор будет о чем-то не очень важном. Британец же дает вам понять, что теперь-то он переходит к самому главному. > > "Это очень смелая идея/смелое предложение" (This is a very brave proposal — или: You are very brave!). Не думайте, что вас считают храбрым и бесстрашным человеком. Это выражение означает, что вам сказали, что вы сошли с ума. > > > > > > Смелая идея не значит, что она при этом разумная > > «Я бы предложил…» (I would suggest). Вы не можете отказаться. Вы должны сделать то, что вам только что «предложили», в противном случае последствия будут для вас плачевны. > > «У меня лишь несколько небольших замечаний» (I only have a few minor comments"). Услышав это, знайте, что от вас требуется полностью переделать все от начала до конца. > > «Я к вам присоединюсь чуть позже» (I will join you later). Если ваши друзья или коллеги отправляются в паб и зовут с собой, то эта фраза обычно означает, что в течение ближайших суток вас вообще не будет в пределах досягаемости. > > «Заходите на ужин» (You must come for dinner) — значит, что с вами разговаривает вежливый человек, но на ужин он вас не приглашает и не собирается этого делать. > > > > > > Если вас и в самом деле приглашают на ужин, то вам скажут конкретную дату и время > > «Я думаю, что, может быть, мне пора двигать» (I guess I should start thinking about making a move). В переводе на понятный небританцу язык, вам было сказано, что «я ухожу где-то через секунд 30″. > > „Серьезно, это не имеет значения“ (Honestly, it doesn't matter). Вам этого не забудут и не простят долго. > > „Извините, здесь кто-то сидит?“ (Excuse me, is anyone sitting here?). Перевод: „У вас ровно пять секунд, чтобы убрать свою сумочку/куртку и так далее с этого сиденья“. > > "Не беспокойтесь» (not to worry). Услышав это, стоит начать беспокоиться, иногда даже серьезно беспокоиться. >
> «Снаружи немного сыро» (a bit wet out there). Подобные слова значат, что снаружи льет как из ведра, как минимум, а, может быть, вообще наступил муссон. > > https://www.bbc.com/russian/features-43804414 quoted1
Отлично! При переводах часто с этим сталкиваюсь, и привык. Кстати… Это все очень по-русски.
> > Британцы не любят говорить прямо. Иностранцы, даже владеющие английским, от этого путаются quoted1
. Что за вздор ?..
Но дело в том, что выражение «с высокой вероятностью» (highly likely), звучащее из уст британца, означает, что он на 99,99% уверен, что произошедшее действительно имело место.
Сударыня, довольно словоблудия. Чтоб расставить все точки над «i» чего и надо, то это заявить козырЯ, что у тебя есть. Нет их ?.. Тогда привет, Highly Likely. Время заявить в открытую, что все «сенсации» высосаны из пальца, что доказательств нет и всем давно плевать на «западные ценности» по фамилии «презумпция невиновности» и «свобода слова». Как оказалось — грош им цена, всё фальшиво, как и всё остальное. Поэтому и победило «Highly Likely». Раньше вы хоть пробиркой трясли, а щас «Highly Likely» и — вы нас неправильно поняли . Поэтому хотя бы тут, на форуме, прекратите лгать. И берегите честь с молоду, сударыня.
>> как британский английский запутывает иностранцев quoted2
>Да не так уж и запутывает, по большей части и в русском есть подобные идиомы. Просто они по большей части иностранцами вообще не воспринимаются, так как принадлежат к обсценной лексике. А некоторые приведённые вами и в русском означают то же самое (начиная с как интересно, заканчивая не волнуйтесь). Сарказм интернационален, и нужно быть тупым как пробка снобом, чтобы считать, что это достоинство только одной нации. quoted1
Ну вот откуда, откуда в вас — это???? Все правильно сказано вначале, и вдруг… Неудивительно, что нас, не то что не могут — не хотят понимать.