>> поляки мол придумали,только вот нафига поляки закрывали и уничтожали что придумали? quoted2
> > Они её не придумывали, они лишь оказали влияние на её формирование. > > Просто древнерусский язык на территории Украины подвергся сильному польскому влиянию, при этом и сам развивался. >
> Отсюда - обилие полонизмов в украинском языке. > > Вот, собственно и всё. quoted1
Ну а на территории угро-финнов язык подверся болгаризации.Почему влияние генетических братьев преступление а влияние чужеродных болгар благо?
> Сви(я)домые могу писать что угодно. > > Но, зная польский и русский, я абсолютно свободно понимаю белорусский и украинский языки. >
> Это лиший раз подтверждает, что украинский и белорусский исторически были связаны с этими языками. > > С русским - развились из общего корня, а со стророны польского были подверждены сильному влиянию. quoted1
Сейчас глянем что с чем было связано.
МЕЖСЛАВЯНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ-ПОЛОНИЗМЫ В РУССКОМ ПРИКАЗНОМ ЯЗЫКЕ XVII ВЕКА
Семнадцатое столетие – это переломный период, время начала коренных революционных перемен в истории русского языка, которые в восемнадцатом столетии приведут к образованию литературного языка нового типа, в той или иной степени ориентированного на разговорную речь. Так, уже с начала XVII в. намечаются зачатки перестройки отношений между русским и церковнославянским языком, а на протяжении второй половины этого столетия происходит преобразование церковнославянско-русской диглоссии в церковнославянско-русское двуязычие, но поскольку последнее представляет собой нестабильную языковую ситуацию, то русский язык постепенно присваивает себе права и функции литературного языка, церковнославянский же язык начинает выступать лишь в роли культового языка. И все эти преобразования на великорусской территории следует связывать непосредственно с третьим южнославянским влиянием, в процессе которого «имеет место наслоение (перенесение) югозападнорусской языковой ситуации (два книжных языка: «словенский» и «простой» или «русский») на великорусскую (один книжный язык: «словенский», он же и «русский»)» Что касается языковой ситуации в самой Юго-Западной Руси (Великое княжество Литовское – далее ВКЛ) в XVI–XVII вв., то можно констатировать перенесение сюда «польской языковой ситуации, которая и приводит к становлению церковнославянско-русского двуязычия по модели латинско-польского двуязычия: церковнославянский язык непосредственно коррелирует с латынью, а «проста мова» – с польским литературным языком». В отличие от языковой ситуации в ВКЛ, на великорусской почве, как отмечает Б. А. Успенский, «заимствуется именно языковая ситуация – заимствуется само понятие «простого языка», который понимается в югозападнорусском смысле, т. е. как литературный язык, противопоставленный церковнославянскому и с ним конкурирующий». При этом, если церковнославянский язык югозападнорусской редакции непосредственно влиял на великорусский церковнославянский язык, то непосредственное влияние «простой мовы» исключалось из-за отсутствия парного эквивалентного явления в великорусских условиях. Однако, будучи сама создана на основе актового канцелярского языка ВКЛ, «простая мова» в XVI–XVII вв. могла оказывать влияние на приказной язык Московского государства (далее МГ). А уже со второй половины XVII в. она явно соотносится с русским «простым диалектом» Московской Руси, и с конца XVII–начала XVIII в. на великорусской территории появляются произведения, которые, по утверждению их авторов, написаны на «простом» языке. Примечательно, что язык некоторых из этих текстов, а многие из них представляют собой переводы, в той или иной степени насыщен полонизмами. Для нас же особый интерес представляет история перевода с латыни Географии генеральной Б. Варения, выполненного Ф. Поликарповым в 1718 году. Первый вариант перевода был забракован Петром I, а переводчик получил указание начальника Монастырского приказа И. А. Мусина-Пушкина: «...высокихъ словъ славенскихъ класть не надобять, но Посольского приказу употреби слова».
Как известно, Посольский приказ занимал очень важное место в Московском государстве XVI–XVII вв. Здесь были собраны переводчики, дьяки, подьячие – наиболее образованные люди того времени. В указанный период дипломатическая переписка была практически единственным возможным видом фиксации различных отклонений от книжной (литературной) языковой нормы. И, по мнению ряда исследователей, именно приказной язык, и в частности язык официальных дипломатических документов, играл очень важную роль в становлении русского литературного языка нового типа. А так как в XVI–XVII вв. язык дипломатической корреспонденции МГ был в значительной степени насыщен полонизмами, то это создавало определенные предпосылки и для усиления польского влияния на литературный язык Московской Руси.
Под полонизмами в филологии понимаются слова, заимствованные из польского языка. Необходимо заметить, что во многих языках полонизмы являются довольно распространенными. Что касается непосредственно русского языка, то заимствования из польского, наряду с германизмами и англицизмами и в отличие от восточных заимствований, составляют довольно обширный пласт лексики. Огромное количество полонизмов в русском языке уже полностью ассимилировалось, и воспринимается не как заимствования, а как обычные русские слова. Это связано, прежде всего, с тем, что приход польской лексики начался еще очень давно, если быть совсем точными, то этот процесс стартовал в шестнадцатом веке, когда взаимодействие Польши и России было очень плотным. Кроме того, многочисленные полонизмы использовались также в классической литературе, что в значительной мере способствовало процессу не просто их адаптации, но ассимиляции. Значительное количество польских заимствований в русском языке обусловлено также тем фактом, что польский язык служил своего рода посредником между другими языками, в частности, именно через него пришли в русский язык многие германизмы, которые, необходимо заметить, уже были адаптированы польским. Именно поэтому в настоящее время филологи иногда сомневаются в вопросах классификации того или иного заимствования, в плане того, что непросто отнести некоторые слова к определенной группе адаптированной лексики. В качестве примеров полонизмов, ассимилировавшихся в русском языке, можно привести такие слова как курок, грош, штука, фольга, банкет, заядлый, блат, шарф и многие другие. Как видно из примеров, многие слова имеют очень длительную историю употребления, кроме того, некоторые из них уже давно несколько поменяли свое изначальное значение, то есть перешли в разряд заимствований семантических, а некоторые употребляются также и в русской фразеологии. Конечно, со временем некоторые из полонизмов утратили свою значимость, поскольку исчезло собственно явление, которое они обозначали, причем некоторые из них даже в словарях отмечаются не как польские заимствования, а просто как устаревшие лексемы, например, хоругви, кафтан и некоторые другие.
Републикан не рвите жопу пытаясь доказать недоказуемое.