Правила форума | ЧаВо | Группы

Крым. Крымский форум.

Войти | Регистрация
К первому сообщению← Предыдущая страница

Украинцы и белорусы, а кто из вас каждый день общается на польских форумах?

  Свидомый
Свидомый


Сообщений: 113412
19:33 14.09.2013
Republican писал(а) в ответ на сообщение:
Развернуть начало сообщения


> Отсюда - обилие полонизмов в украинском языке.
>
> Вот, собственно и всё.
quoted1

Ну а на территории угро-финнов язык подверся болгаризации.Почему влияние генетических братьев преступление а влияние чужеродных болгар благо?
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Свидомый
Свидомый


Сообщений: 113412
19:53 14.09.2013
Republican писал(а) в ответ на сообщение:
Развернуть начало сообщения


> Это лиший раз подтверждает, что украинский и белорусский исторически были связаны с этими языками.
>
> С русским - развились из общего корня, а со стророны польского были подверждены сильному влиянию.
quoted1

Сейчас глянем что с чем было связано.

МЕЖСЛАВЯНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ-ПОЛОНИЗМЫ В РУССКОМ ПРИКАЗНОМ ЯЗЫКЕ XVII ВЕКА

Семнадцатое столетие – это переломный период, время начала коренных революционных перемен в истории русского языка, которые в восемнадцатом столетии приведут к образованию литературного языка нового типа, в той или иной степени ориентированного на разговорную речь. Так, уже с начала XVII в. намечаются зачатки перестройки отношений между русским и церковнославянским языком, а на протяжении второй половины этого столетия происходит преобразование церковнославянско-русской диглоссии в церковнославянско-русское двуязычие, но поскольку последнее представляет собой нестабильную языковую ситуацию, то русский язык постепенно присваивает себе права и функции литературного языка, церковнославянский же язык начинает выступать лишь в роли культового языка. И все эти преобразования на великорусской территории следует связывать непосредственно с третьим южнославянским влиянием, в процессе которого «имеет место наслоение (перенесение) югозападнорусской языковой ситуации (два книжных языка: «словенский» и «простой» или «русский») на великорусскую (один книжный язык: «словенский», он же и «русский»)»
Что касается языковой ситуации в самой Юго-Западной Руси (Великое княжество Литовское – далее ВКЛ) в XVI–XVII вв., то можно констатировать перенесение сюда «польской языковой ситуации, которая и приводит к становлению церковнославянско-русского двуязычия по модели латинско-польского двуязычия: церковнославянский язык непосредственно коррелирует с латынью, а «проста мова» – с польским литературным языком». В отличие от языковой ситуации в ВКЛ, на великорусской почве, как отмечает Б. А. Успенский, «заимствуется именно языковая ситуация – заимствуется само понятие «простого языка», который понимается в югозападнорусском смысле, т. е. как литературный язык, противопоставленный церковнославянскому и с ним конкурирующий». При этом, если церковнославянский язык югозападнорусской редакции непосредственно влиял на великорусский церковнославянский язык, то непосредственное влияние «простой мовы» исключалось из-за отсутствия парного эквивалентного явления в великорусских условиях. Однако, будучи сама создана на основе актового канцелярского языка ВКЛ, «простая мова» в XVI–XVII вв. могла оказывать влияние на приказной язык Московского государства (далее МГ). А уже со второй половины XVII в. она явно соотносится с русским «простым диалектом» Московской Руси, и с конца XVII–начала XVIII в. на великорусской территории появляются произведения, которые, по утверждению их авторов, написаны на «простом» языке. Примечательно, что язык некоторых из этих текстов, а многие из них представляют собой переводы, в той или иной степени насыщен полонизмами. Для нас же особый интерес представляет история перевода с латыни Географии генеральной Б. Варения, выполненного Ф. Поликарповым в 1718 году. Первый вариант перевода был забракован Петром I, а переводчик получил указание начальника Монастырского приказа И. А. Мусина-Пушкина: «...высокихъ словъ славенскихъ класть не надобять, но Посольского приказу употреби слова».

Как известно, Посольский приказ занимал очень важное место в Московском государстве XVI–XVII вв. Здесь были собраны переводчики, дьяки, подьячие – наиболее образованные люди того времени. В указанный период дипломатическая переписка была практически единственным возможным видом фиксации различных отклонений от книжной (литературной) языковой нормы. И, по мнению ряда исследователей, именно приказной язык, и в частности язык официальных дипломатических документов, играл очень важную роль в становлении русского литературного языка нового типа. А так как в XVI–XVII вв. язык дипломатической корреспонденции МГ был в значительной степени насыщен полонизмами, то это создавало определенные предпосылки и для усиления польского влияния на литературный язык Московской Руси.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Свидомый
Свидомый


Сообщений: 113412
20:01 14.09.2013
Под полонизмами в филологии понимаются слова, заимствованные из польского языка. Необходимо заметить, что во многих языках полонизмы являются довольно распространенными. Что касается непосредственно русского языка, то заимствования из польского, наряду с германизмами и англицизмами и в отличие от восточных заимствований, составляют довольно обширный пласт лексики. Огромное количество полонизмов в русском языке уже полностью ассимилировалось, и воспринимается не как заимствования, а как обычные русские слова. Это связано, прежде всего, с тем, что приход польской лексики начался еще очень давно, если быть совсем точными, то этот процесс стартовал в шестнадцатом веке, когда взаимодействие Польши и России было очень плотным. Кроме того, многочисленные полонизмы использовались также в классической литературе, что в значительной мере способствовало процессу не просто их адаптации, но ассимиляции.
Значительное количество польских заимствований в русском языке обусловлено также тем фактом, что польский язык служил своего рода посредником между другими языками, в частности, именно через него пришли в русский язык многие германизмы, которые, необходимо заметить, уже были адаптированы польским. Именно поэтому в настоящее время филологи иногда сомневаются в вопросах классификации того или иного заимствования, в плане того, что непросто отнести некоторые слова к определенной группе адаптированной лексики. В качестве примеров полонизмов, ассимилировавшихся в русском языке, можно привести такие слова как курок, грош, штука, фольга, банкет, заядлый, блат, шарф и многие другие.
Как видно из примеров, многие слова имеют очень длительную историю употребления, кроме того, некоторые из них уже давно несколько поменяли свое изначальное значение, то есть перешли в разряд заимствований семантических, а некоторые употребляются также и в русской фразеологии. Конечно, со временем некоторые из полонизмов утратили свою значимость, поскольку исчезло собственно явление, которое они обозначали, причем некоторые из них даже в словарях отмечаются не как польские заимствования, а просто как устаревшие лексемы, например, хоругви, кафтан и некоторые другие.

Републикан не рвите жопу пытаясь доказать недоказуемое.
Ссылка Нарушение Цитировать  
К первому сообщению← Предыдущая страница

Вернуться к списку тем


Ваше имя:
Тема:
B I U S cite spoiler
Сообщение: (0/500)
Еще смайлики
        
Список форумов
Главная страница
Конфликт Россия-Украина
Новые темы
Обсуждается сейчас

ПолитКлуб

Дуэли new
ПолитЧат 0
    Страны и регионы

    Внутренняя политика

    Внешняя политика

    Украина

    Ближний Восток

    Крым

    Беларусь

    США
    Европейский союз

    В мире

    Тематические форумы

    Экономика

    Вооружённые силы
    Страницы истории
    Культура и наука
    Религия
    Медицина
    Семейные финансы
    Образование
    Туризм и Отдых
    Авто
    Музыка
    Кино
    Спорт
    Кулинария
    Игровая
    Поздравления
    Блоги
    Все обо всем
    Вне политики
    Повторение пройденного
    Групповые форумы
    Конвент
    Восход
    Слава Украине
    Народный Альянс
    PolitForums.ru
    Антимайдан
    Против мировой диктатуры
    Будущее
    Свобода
    Кворум
    Английские форумы
    English forum
    Рус/Англ форум
    Сейчас на форуме
    Другие форумы
    Украинцы и белорусы, а кто из вас каждый день общается на польских форумах?. Ну а на территории угро-финнов язык подверся болгаризации.Почему влияние генетических братьев ...
    .
    © PolitForums.net 2024 | Пишите нам:
    Мобильная версия