КИН заминусовал тему. Всё с КИНом ясно. Это потому, что он по невежеству не понял, что румынская девочка Лаура Бретан, с которой начинается тема, - подданная США. Так бы он не стал минусовать.
Надо, чтобы лучшие для Эволюции были эвакуированы из этой страны до её гибели в стремительно приближающихся катаклизмах.
У Г. Гейне есть подходящий текст к арии в Аиде. Кому интересно, можете попробоватиь разучить для освоения языка наизусть. Русская аудитория хорошо принимает тогда вместе с Аидой. Ну, и на застолье - продекламировать. Бешеный успех у русской аудитории.
HYMNUS
Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme.
Ich habe euch erleuchtet in der Dunkelheit, und als die Schiacht begann, focht ich voran, in der ersten Reihe.
Rund um mich her liegen die Leichen meiner Freunde, aber wir haben gesiegt. Wir haben gesiegt, aber rund umher liegen die Leichen meiner Freunde. In die jauchzenden Triumphgesänge tönen die Choräle der Totenfeier. Wir haben aber weder Zeit zur Freude noch zur Trauer. Aufs neue erklingen die Drommeten, es gilt neuen Kampf -
Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme.
ГИМН
Перевод Вайнберга
Я меч, я пламя.
Я осветил вас в темноте, и когда началась битва, я сражался впереди, в первом ряду.
Вокруг меня лежат трупы моих друзей, но мы победили. Мы победили, но вокруг меня лежат трупы моих друзей. Среди триумфальных песен ликованья звучат похоронные хоралы. Но у нас нет времени ни радоваться, ни скорбеть. Снова грохочут барабаны, предстоит новая битва…
Я меч, я пламя.
Юрий Куимов Я меч, я – пламя.
Я путь вам освещал во тьме, но вот, С началом битвы, сражаться вышел в первые ряды.
Вокруг меня лежат тела друзей погибших, Но победили мы. Мы победили, но кругом лежат тела Моих друзей погибших. В ликующих напевах Триумфальных звучит поминовения хорал. Но времени Нам нет на радость и на траур. Вновь трубы нас Зовут идти на новый бой. –
Я – меч, я – пламя.
Из-за правообладателей натуральным голосом найти нельзя в инете этот стих, поэтому вот синтезатор, потом еще найду, но звучит очень прилично (голос Райнер):
Попробуйте подражать Райнеру. Такое немецкое звучание текста можно получить, если язык лежит у нижних зубов, распластан внизу, а не болтается во рту свободно, как на русском.
> > > > У Г. Гейне есть подходящий текст к арии в Аиде. > Кому интересно, можете попробоватиь разучить для освоения языка наизусть. > Русская аудитория хорошо принимает тогда вместе с Аидой. > Ну, и на застолье - продекламировать. > Бешеный успех у русской аудитории. > > HYMNUS > > Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme. > > Ich habe euch erleuchtet in der Dunkelheit, und als die Schiacht begann, focht ich voran, in der ersten Reihe. > > Rund um mich her liegen die Leichen meiner Freunde, aber wir haben gesiegt. Wir haben gesiegt, aber rund umher liegen die Leichen meiner Freunde. In die jauchzenden Triumphgesänge tönen die Choräle der Totenfeier. Wir haben aber weder Zeit zur Freude noch zur Trauer. Aufs neue erklingen die Drommeten, es gilt neuen Kampf - > > Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme. > > ГИМН > > Перевод Вайнберга > > Я меч, я пламя. > > Я осветил вас в темноте, и когда началась битва, я сражался впереди, в первом ряду. > > Вокруг меня лежат трупы моих друзей, но мы победили. Мы победили, но вокруг меня лежат трупы моих друзей. Среди триумфальных песен ликованья звучат похоронные хоралы. Но у нас нет времени ни радоваться, ни скорбеть. Снова грохочут барабаны, предстоит новая битва… > > Я меч, я пламя. > > > Юрий Куимов > Я меч, я – пламя. > > Я путь вам освещал во тьме, но вот, > С началом битвы, сражаться вышел в первые ряды. > > Вокруг меня лежат тела друзей погибших, > Но победили мы. Мы победили, но кругом лежат тела > Моих друзей погибших. В ликующих напевах > Триумфальных звучит поминовения хорал. Но времени > Нам нет на радость и на траур. Вновь трубы нас > Зовут идти на новый бой. – >
> Я – меч, я – пламя. > > Если декламация на немецком кого заинтересует, дам пояснения и рекомендации, дам транскрипцию русскими буквами. quoted1