В силу того, что некие примусовы запрещают писать в их темках, вынужден был создать новую тему, чтобы наконец довести до всех кирогазовых как правильно писать - "На Украину" или "В Украину".
Согласно правилам русского языка следует говорить только "на Украине" - суверенность другого государства не может влиять на грамматику какого-либо языка. Если люди пользуются русским языком, они должны строить фразы по правилам русского языка без поправок на национальное самосознание. Не надо путать язык с политикой. Иначе «в Украине» будет восприниматься как встречное посягательство на русский язык — государственный язык Российской Федерации и национальное достояние.
Современная норма управления в русском языке — «на Украине» — не подчёркивает первоначального смысла слова, означавшего «окраинная земля, край» . Тем более странным кажется русскоязычным гражданам стремление некоторых жителей Украины вытащить на свет божий старинную норму словосочетания с предлогом «в» , явно малопочётную для страны. Патриотично ли это с точки зрения жителя Украины? Может быть, это сверхпатриотично, может быть, это стремление связано с правилами украинского языка, и в этом языке такое управление естественно и не имеет уничижительного оттенка? Но в русском-то всё не так! Зачем же вытягивать из русскоговорящей души воспоминания о том, что по своему происхождению Украина — это всего-навсего краешек Руси! ? Повторимся, это по меньшей мере странно.
Что касается общего правила, регулирующего употребление предлогов «в» и «на» с названиями стран, местностей и островов (в Уганде, в Уругвае, в Парагвае, но на Украине, на Кубани, на Кубе) , то чёткого разделения не существует. В данном случае (на Украине) работают чисто этимологические корни. В других случаях норма определяется традицией. Иногда имеет также значение, с гласного или согласного звука начинается географическое название. Кроме того, говоря о территории (земле) , часто употребляют практически на равных оба предлога: в и на. Например: в курской земле — на курской земле, в орловской земле — на орловской земле. Всё дело в контексте и в привычке!
На закуску процитируем всеми уважаемого знатока русского языка Д. Э. Розенталя. Он пишет:
В — НА (при указании местонахождения, направления движения, сферы деятельности, средств передвижения) .
1. Предлоги совпадают в значении <…>.
2. Предлоги различаются: 1) оттенками значения: смотреть в небо (в одну точку) — смотреть на небо (охватывать взглядом большую поверхность) ; 2) частотой употребления <…>; 3) профессиональным или устарелым характером одного из словосочетаний <…>; 4) закреплённостью в устойчивых оборотах <…>; 5) сочетаемостью с определёнными словами: <…> Был в Крыму, в Подмосковье, на Смоленщине, на Украине, на Кавказе, на Дальнем Востоке. (Д. Э. Розенталь. Справочник по русскому языку. М. , 1998. С. 334).
***** - Каким правилом аргументируется написание "на Украине", а не "в Украине"? - Традицией, поскольку чёткого критерия нет. Эту традицию чаще всего аргументируют тем, что название "Украина" образовано от "окраины" и поэтому должно сочетаться с тем же предлогом: "на окраине" => "на Украине". У "окраинной" версии происхождения названия "Украина" есть не только сторонники, но и критики -- но для сегодняшнего языка важна не столько историческая истинность или ложность этой версии, сколько её популярность, да и просто созвучность слов. С другой стороны, родственное "окраине" слово "край" в значении "окраины" и "земли/страны" хоть и звучит совершенно одинаково, но сочетается с разными предлогами -- "на краю земли", но "в родном краю" и "в Ставропольском крае".
Так что главную роль всё равно играет не логика, а просто традиция -- "потому что носители языка привыкли так говорить". И аргументом против такой традиции может служить не столько логика, сколько альтернативная традиция.
В прижизненных изданиях справочника по правописанию Д. Э. Розенталя написано, что: "Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср. : на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением на окраине".
Как видим, с какого края ни подойти, а лучше, достойнее и самостийнее жить… именно НА Украине!
Если Вам было интересно это прочитать - поделитесь пожалуйста в соцсетях!
> Согласно правилам русского языка следует говорить только "на Украине" - суверенность другого государства не может влиять на грамматику какого-либо языка. Если люди пользуются русским языком, они должны строить фразы по правилам русского языка без поправок на национальное самосознание. Не надо путать язык с политикой. Иначе «в Украине» будет восприниматься как встречное посягательство на русский язык — государственный язык Российской Федерации и национальное достояние. quoted1
Латыши называют русских "криевс". И шо? Кто то возражает против этого? Я говорил, и буду говорить "НА УКРАИНУ", как это и диктуется правилами русского языка.
>> Согласно правилам русского языка следует говорить только "на Украине" - суверенность другого государства не может влиять на грамматику какого-либо языка. Если люди пользуются русским языком, они должны строить фразы по правилам русского языка без поправок на национальное самосознание. Не надо путать язык с политикой. Иначе «в Украине» будет восприниматься как встречное посягательство на русский язык — государственный язык Российской Федерации и национальное достояние. quoted2
> > >
> Латыши называют русских "криевс". И шо? Кто то возражает против этого? > Я говорил, и буду говорить "НА УКРАИНУ", как это и диктуется правилами русского языка. > quoted1
Арвидс Криевс — советский и латышский кинорежиссёр.
1981 — Игра / Spēle — режиссёр 1984 — Малиновое вино / Aveņu vīns — режиссёр, сценарист 1987 — Фотография с женщиной и диким кабаном / Fotogrāfija ar sievieti un mežakuili — режиссёр 1990 — Райский сад Евы / Ievas paradīzes dārzs — режиссёр, сценарист 2005 — Мне нравится, что девушка грустит / Man patīk ka meitene skumst — режиссёр 2011 — Танец на троих / Dancis pa trim — режиссёр
> Арвидс Криевс — советский и латышский кинорежиссёр. quoted1
Да.........................когда то у меня были все основания гордиться той землей, где судьба повелела мне родиться, и тем народом, с которым я жил рядом. И поверьте, было чем гордиться. А с тем, что есть сейчас ...................... Ладно....................мне здесь только дожить, а там, хоть потоп. А по теме. "Криевс"- русский, "Кревия"- Россия. Хотя это тоже вроде как выбивается из правил, которые считают, что имена собственные и названия не переводятся, но это дело латышской грамматики. Не понимаю почему так все цепляются к грамматике русской, требующей говорить "НА УКРАИНЕ". Я начинаю бояться, что нам объявят войну за то, что мы "ЖИ" И "ШИ" не пишем с буквой "Ы".