рабинович1 (рабинович1) писал(а) в ответ на сообщение:
> так он не только был смуглым и кучерявым quoted1
Аха. И ктому же был родственником Дюма.
Александр Дюма родился в 1802 году в семье генерала Тома-Александра Дюма и Марии-Луизы Лабуре, дочери хозяина гостиницы в Вилле-Котре. Дюма считался квартероном, так как его бабушка по отцовской линии была чернокожей рабыней с острова Гаити[3
капитан Себастьян Перейра... (Бранко) писал(а) в ответ на сообщение:
> Вот например выдатный украинський дослидник, щитает Мазепу черкесом quoted1
Не "черкесом", а черкасом! Две великие разницы. У меня мои тещинские земляки в Белгородской области называбт себя "черкасами" или х о х ла ми. Другие села, где преобладают т.н. русские, называются "М О С К А Л Я М и в САМОЙ ЖЕ РОССИИ.И "! Кстати,, что характерно, где живут эти "черкасы" так там порядок во всем, усадьбы ухоженные, сады, огороды и пр., а где mozкali- ТАМ СПЛОШНАЯ РАЗРУХА, спившаяся публика, перекошенные заборы, заросли акации и кустарники лободы и красивые "русские березы!"Непаханные огороды, заросшие лебедой. Хорошо, если клевером засеют, чтобы отдать под откос еще трезвым НЕ черкасам!
А А это центральное черноземье России, а что творится на других суглмнках и песках-самому богу НЕизвестно!
------------- Сообщение было проверено модератором. Нарушений не зафиксировано.
Тракторист (Тракторист) писал(а) в ответ на сообщение:
> Вот например выдатный украинський дослидник, щитает Мазепу черкесом > > Не "черкесом", а черкасом quoted1
Именно черкесом.
Слово “мазепа”, за версією А. Кримського, перського походження, він переклав його з таким значенням – хребтоногий, переносно неповороткий. Оскільки І.Мазепа хворів на подагру (спадкова хвороба ніг, при її загостренні хворий шкутильгає), то справді можна припустити, що ця недуга, яка давала про себе знати у зрілому віці, була специфічною прикметою його сім’ї, а тому у певний час могла дати назву роду. Однак у цієї версії є й слабкі місця. Ми не знайшли в словнику перської мови єдиного слова «мазепа» (хоча окремо «мазай» означає «хребет», «м’ясо», а «па» – «нога»). Щоправда, можливо, А.Кримський мав якийсь ширший варіант лексики, при тому староперської. При цьому, якщо слово «мазепа» має і таке трактування, то його важче «прив’язати» до України. Сусіди кабардинців – іраномовні осетини, представники яких під тиском обставин свого часу могли емігрувати на Київщину, зовсім по іншому називають слова «хребет» (рагъыстжг), «спина» (чъылдым, фжсонтж; жккой), «нога» (къах, фад; зжнг), «неповороткий» (жнжферджхт).