>>> >>> Провинциал (МихалычЯ) писал(а) в ответ на сообщение: >>>> >>>> Айлин (Алёна) (ОНА) писал(а) в ответ на сообщение: >>>>> Уже ответила. Если не дошло, хотя бы поищи в Вики украинськи граматыкы и почитай. >>>>
>>>> Я ждал объяснений от вас. Вы же лучше разбираетесь в
>>> >>> Я тебе и ответила про грамматику Смотрицкого. Мы всегда жили на своей земле, а украинцами назывались не всегда, так бывает в истории. Поэтому и первая наша грамматика, конечно же, не будет называться Украинской. quoted3
>>Да, конечно, я уже понял, что вы имеете ввиду, что древнесловянский язык предтече украинского. Хотя он такой же предтече и беларусского и русского. Украинский же язык отличается от древнесловянского ровно на столько, на сколько отличается от него русский. >> Изложите пж-та процесс развития с фамилиями, оказавшими на это развитие самое большое влияние. Про личностей, оказавших влияние на развитие русского я писал выше. quoted2
> > Слышал такого чувака, как Котляревський например? Почитай про него.
> > А про русский язык уже писали и я и свидомый, про то как его составили на основе староболгарського, я уже писала, что во времена Ивана Грозного в вашем языке было два руських слова владыка и злат. Аж два, братья славяне! > Все я пошла спать. quoted1
Да, да. Про Котляревского слышал(1769-1838). Только он не употреблял термин "украинский". А кто ещё?
Айлин (Алёна) (ОНА) писал(а) в ответ на сообщение:
> Слышал такого чувака, как Котляревський например? quoted1
"Потимъ до берега приставши И зъ сильным вiйскомъ всЂмъ своимъ, На землю съ човнивъ повстававши, Спитавсь, чи е що Ђсти имъ? И заразъ чогось попоили, Щобъ на дорози не зомлЂли; Пишли, куды хто запопавъ. Еней по берегу попхався, И самъ не знавъ, куды совався, Як гулькъ у городъ причвалавъ".
"Въ тимъ городЂ жила Дидона, А городъ звався Карпагенъ, Розумна пани и моторна, Для неи трохи сихъ именъ: Трудяща, дуже працiовита, Весела, гарна, сановита, БЂдняжка, що була вдова; По городу тогди гуляла, Коли Троянцивъ повстрЂчала, Таки сказала имъ слова:"
"Видкиль таки се гольтяпаки? Чи рыбу зъ Дону везете? Чи може выходци бурлаки? Куды прочане вы йдете? Якiй васъ врагъ сюды направивъ? И хто до города причаливъ? Якажъ ватага розбишакъ! - Троянци всЂ замурмотали, ДидонЂ низько въ ноги пали, И послЂ Ђй мовляли такъ:"
"Мы всЂ, якъ бачь, народъ хрещеный, Волочимся безъ талану, Мы всЂ у Трои порожденны, Еней пустивъ на насъ ману. Дали намъ греки прочухана..."
Подсчёт отличий языка поэмы Котляревского (1) от русского языка (в том числе от народного и диалектного русского, сверка по словарю Даля): Всего в цитированном фрагменте 135 слов, из них 35 отличаются от русского языка (26% от всех слов), остальные 100 (74%) - это слова русского языка.
Эней бувъ парубокъ моторный И хлопець хоть куды козакъ, Удавсь на всее зле проворный, Завзятiйшый одъ всихъ бурлакъ. Но Грекы якъ спалывшы Трою, Зробылы зъ неи скырту гною, Винъ взявшы торбу, тягу давъ, Забравшы де-якыхъ Троянцивъ, Осмаленыхъ, якъ гыря, ланцивъ, Пьятамы зъ Трои накывавъ.
Айлин (Алёна) (ОНА) писал(а) в ответ на сообщение:
> Слышал такого чувака, как Котляревський например? quoted1
"Енеида" Котляревского - это сочинение не полностью оригинальное, его замысел, композиция и даже художественные средства заимствованы... Достаточно поверхностного обзора, чтобы установить большую зависимость "Енеиды" Котляревского от русской "Енейды" Осипова и Котельницкого. ... Все главные эпизоды поэмы Вергилия Котляревский пересказывает по поэме Осипова: нет ни одной черты Виргилия, которую Котляревский бы внёс в своё повествование самостоятельно, незалежно от "Енейды" Осипова. И не только характеристики, не только юмористические комментарии по поводу тех или иных эпизодов, но и отдельные выражения, сравнения, меткие афоризмы, остроты, весёлые "словоизвития", макароническая поэзия - много чего, что ставится в заслугу стилистическому мастерству Котляревского, часто оказывается банальным переводом из Осипова. (Автор этих наблюдений - М. Зеров, цитировано в нашем переводе из статьи Е.Зарудного "Вергилий и Котляревский: два Энея").
Ну Даль не употреблял слова русский а великороссийский.Да и меря с чудью не всегда были русскими.Все верно Котляревский считал украинское руським но не великороссийским.Украинским он стал после того как великоросы прилагательное руський преобразовали в русский и натянули исключительно на себя.А что бы спасти древний язык русинов от уничтожения и ассимиляции пришлось его наименовать украинским что означает язык украинцев-русинов живущих в краине-стране Русь.
Провинциал (МихалычЯ) писал(а) в ответ на сообщение:
> > Айлин (Алёна) (ОНА) писал(а) в ответ на сообщение:
>> Слышал такого чувака, как Котляревський например? quoted2
> > "Енеида" Котляревского - это сочинение не полностью оригинальное, его замысел, композиция и даже художественные средства заимствованы... Достаточно поверхностного обзора, чтобы установить большую зависимость "Енеиды" Котляревского от русской "Енейды" Осипова и Котельницкого. ... Все главные эпизоды поэмы Вергилия Котляревский пересказывает по поэме Осипова: нет ни одной черты Виргилия, которую Котляревский бы внёс в своё повествование самостоятельно, незалежно от "Енейды" Осипова. И не только характеристики, не только юмористические комментарии по поводу тех или иных эпизодов, но и отдельные выражения, сравнения, меткие афоризмы, остроты, весёлые "словоизвития&q uot;, макароническая поэзия - много чего, что ставится в заслугу стилистическому мастерству Котляревского, часто оказывается банальным переводом из Осипова. (Автор этих наблюдений - М. Зеров, цитировано в нашем переводе из статьи Е.Зарудного "Вергилий и Котляревский: два Энея"). quoted1
Не поняла? Мы что говорим сейчас про Енеиду или Украинский язык? К чему это?
> > Айлин (Алёна) (ОНА) писал(а) в ответ на сообщение:
>> Слышал такого чувака, как Котляревський например? quoted2
> > "Потимъ до берега приставши > И зъ сильным вiйскомъ всЂмъ своимъ, > На землю съ човнивъ повстававши, > Спитавсь, чи е що Ђсти имъ? > И заразъ чогось попоили, > Щобъ на дорози не зомлЂли; > Пишли, куды хто запопавъ. > Еней по берегу попхався, > И самъ не знавъ, куды совався, > Як гулькъ у городъ причвалавъ". > > "Въ тимъ городЂ жила Дидона, > А городъ звався Карпагенъ, > Розумна пани и моторна, > Для неи трохи сихъ именъ: > Трудяща, дуже працiовита, > Весела, гарна, сановита, > БЂдняжка, що була вдова; > По городу тогди гуляла, > Коли Троянцивъ повстрЂчала, > Таки сказала имъ слова:" > > "Видкиль таки се гольтяпаки? > Чи рыбу зъ Дону везете? > Чи може выходци бурлаки? > Куды прочане вы йдете? > Якiй васъ врагъ сюды направивъ? > И хто до города причаливъ? > Якажъ ватага розбишакъ! - > Троянци всЂ замурмотали, > ДидонЂ низько въ ноги пали, > И послЂ Ђй мовляли такъ:" > > "Мы всЂ, якъ бачь, народъ хрещеный, > Волочимся безъ талану, > Мы всЂ у Трои порожденны, > Еней пустивъ на насъ ману. > Дали намъ греки прочухана..." > > > Подсчёт отличий языка поэмы Котляревского (1) от русского языка (в том числе от народного и диалектного русского, сверка по словарю Даля): > Всего в цитированном фрагменте 135 слов, из них 35 отличаются от русского языка (26% от всех слов), остальные 100 (74%) - это слова русского языка. > ты хочешь сказать, шо вы позаимствовали кучу слов из нашей мовы? > Эней бувъ парубокъ моторный > И хлопець хоть куды козакъ, > Удавсь на всее зле проворный, > Завзятiйшый одъ всихъ бурлакъ. > Но Грекы якъ спалывшы Трою, > Зробылы зъ неи скырту гною, > Винъ взявшы торбу, тягу давъ,
Значит московиты когда вы говорите что в украинском языке типа русские слова то вы должны помнить олну вещь.Киев говорил на руськом языке еще в те времена когда Москвой не воняло а предки Пушкина в Африке ели бананы.Руський язык пришел в московские болота из Киева а не наоборот.Поэтому те слова что вы считаете в украиеском русскими нужно считать наоборот.Это в русском языке слова из украинского языка.
> Провинциал (МихалычЯ) писал(а) в ответ на сообщение:
>> >> Айлин (Алёна) (ОНА) писал(а) в ответ на сообщение:
>>> Слышал такого чувака, как Котляревський например? quoted3
>> >> "Енеида" Котляревского - это сочинение не полностью оригинальное, его замысел, композиция и даже художественные средства заимствованы... Достаточно поверхностного обзора, чтобы установить большую зависимость "Енеиды" Котляревского от русской "Енейды" Осипова и Котельницкого. ... Все главные эпизоды поэмы Вергилия Котляревский пересказывает по поэме Осипова: нет ни одной черты Виргилия, которую Котляревский бы внёс в своё повествование самостоятельно, незалежно от "Енейды" Осипова. И не только характеристики, не только юмористические комментарии по поводу тех или иных эпизодов, но и отдельные выражения, сравнения, меткие афоризмы, остроты, весёлые "словоизвития&q uot;, макароническая поэзия - много чего, что ставится в заслугу стилистическому мастерству Котляревского, часто оказывается банальным переводом из Осипова. (Автор этих наблюдений - М. Зеров, цитировано в нашем переводе из статьи Е.Зарудного "Вергилий и Котляревский: два Энея"). quoted2
>Не поняла? Мы что говорим сейчас про Енеиду или Украинский язык? К чему это? quoted1
Алена, это к тому, что значимость Котляревского как литератора весьма невысока, мягко говоря.
Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение:
> > Ну Даль не употреблял слова русский а великороссийский.Да и меря с чудью не всегда были русскими.Все верно Котляревский считал украинское руським но не великороссийским.Украинским он стал после того как великоросы прилагательное руський преобразовали в русский и натянули исключительно на себя.А что бы спасти древний язык русинов от уничтожения и ассимиляции пришлось его наименовать украинским что означает язык украинцев-русинов живущих в краине-стране Русь. quoted1
Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение:
> > Значит московиты когда вы говорите что в украинском языке типа русские слова то вы должны помнить олну вещь.Киев говорил на руськом языке еще в те времена когда Москвой не воняло а предки Пушкина в Африке ели бананы.Руський язык пришел в московские болота из Киева а не наоборот.Поэтому те слова что вы считаете в украиеском русскими нужно считать наоборот.Это в русском языке слова из украинского языка. quoted1
Да, действительно Киев не говорил на украинском. Говорил на древнеславянском.
>> >> Айлин (Алёна) (ОНА) писал(а) в ответ на сообщение:
>>> Слышал такого чувака, как Котляревський например? quoted3
>> >> "Потимъ до берега приставши >> И зъ сильным вiйскомъ всЂмъ своимъ, >> На землю съ човнивъ повстававши, >> Спитавсь, чи е що Ђсти имъ? >> И заразъ чогось попоили, >> Щобъ на дорози не зомлЂли; >> Пишли, куды хто запопавъ. >> Еней по берегу попхався, >> И самъ не знавъ, куды совався, >> Як гулькъ у городъ причвалавъ". >> >> "Въ тимъ городЂ жила Дидона, >> А городъ звався Карпагенъ, >> Розумна пани и моторна, >> Для неи трохи сихъ именъ: >> Трудяща, дуже працiовита, >> Весела, гарна, сановита, >> БЂдняжка, що була вдова; >> По городу тогди гуляла, >> Коли Троянцивъ повстрЂчала, >> Таки сказала имъ слова:" >> >> "Видкиль таки се гольтяпаки? >> Чи рыбу зъ Дону везете? >> Чи може выходци бурлаки? >> Куды прочане вы йдете? >> Якiй васъ врагъ сюды направивъ? >> И хто до города причаливъ? >> Якажъ ватага розбишакъ! - >> Троянци всЂ замурмотали, >> ДидонЂ низько въ ноги пали, >> И послЂ Ђй мовляли такъ:" >> >> "Мы всЂ, якъ бачь, народъ хрещеный, >> Волочимся безъ талану, >> Мы всЂ у Трои порожденны, >> Еней пустивъ на насъ ману. >> Дали намъ греки прочухана..." >>
>> >> Подсчёт отличий языка поэмы Котляревского (1) от русского языка (в том числе от народного и диалектного русского, сверка по словарю Даля): >> Всего в цитированном фрагменте 135 слов, из них 35 отличаются от русского языка (26% от всех слов), остальные 100 (74%) - это слова русского языка. quoted2