> Ну, женщина в момент взрыва была на ступеньках, и снаряд попал туда, где они сидели, в зал. quoted1
То есть в основном «сидеть в зале», но в момент попадания бомбы находиться на ступеньках - ни как? Думаю, что продолжавших «сидеть в зале» мы опросить уже не сможем….
Ты типичный зомби оправдывающий свой фашистский режим.
------------- Сообщение было проверено модератором. Вам объявляется замечание за это сообщение. Пожалуйста, следите за тем, что Вы пишете.
Karabas_il (Karabas_il) писал (а) в ответ на сообщение:
> Вениус (Вениус) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Ну, женщина в момент взрыва была на ступеньках, и снаряд попал туда, где они сидели, в зал. quoted2
> > То есть в основном "сидеть в зале", но в момент попадания бомбы находиться на ступеньках - ни как ? quoted1
Никак. Она про себя рассказывает. Если ты думаешь, что она в момент "попадания ракеты" была на ступеньках перед входом и сидела в зале, и всё это в момент взрыва - у тебя что-то не так с башкой.
> Зачем вы врали, что Драмтеатр взорвал "Азов"? Вот, показания человека, который там был. quoted1
Скептик, если драмтеатр не ваших рук дело - зачем эти тупые ролики с актёрами, которых там не было?
Я несколько раз писал, что враньё - это творческий процесс. Чтобы нарисовать картинку того, как там было, если ты там не был - это нужно быть гениальным брехуном.
Нужно так описать реальность, чтобы противоречий не было. Поэтому врать трудно. А правду говорить легко.
> Ну, женщина в момент взрыва была на ступеньках, и снаряд попал туда, где они сидели, в зал. > > Это какая-то неизвестная серия Гарри Поттера? quoted1
В английском языке больше времен, чем в русском. Там можно отличить "сидели все время" от "сидели в какой-то момент времени" и "стояла на ступеньках в какой-то момент времени". Поэтому на русском и складывается двусмысленность.
>> Ну, женщина в момент взрыва была на ступеньках, и снаряд попал туда, где они сидели, в зал.
>> >> Это какая-то неизвестная серия Гарри Поттера? quoted2
> > В английском языке больше времен, чем в русском. Там можно отличить «сидели все время» от «сидели в какой-то момент времени» и «стояла на ступеньках в какой-то момент времени». Поэтому на русском и складывается двусмысленность. quoted1
Скептик, нельзя во время взрыва ракеты и сидеть в зале, и быть на улице на ступеньках.
Она сказала, что снаряд упал «прямо там, где мы сидели, в зал». И она же сказала, что она была на ступеньках, стояла, когда упал снаряд. Все глаголы тут одного времени.
>> Ну, женщина в момент взрыва была на ступеньках, и снаряд попал туда, где они сидели, в зал.
>> >> Это какая-то неизвестная серия Гарри Поттера? quoted2
> > В английском языке больше времен, чем в русском. Там можно отличить "сидели все время" от "сидели в какой-то момент времени" и "стояла на ступеньках в какой-то момент времени". Поэтому на русском и складывается двусмысленность. quoted1
>> Ну, женщина в момент взрыва была на ступеньках, и снаряд попал туда, где они сидели, в зал.
>> >> Это какая-то неизвестная серия Гарри Поттера? quoted2
> > В английском языке больше времен, чем в русском. Там можно отличить "сидели все время" от "сидели в какой-то момент времени" и "стояла на ступеньках в какой-то момент времени". Поэтому на русском и складывается двусмысленность. quoted1
Забавно. Значит, когда выгодно ТЕБЕ - двусмысленности нету, да? Ну, например во фразе "сбили птичку" ты двусмысленности не увидел? Ну, там боенг сразу, да? А тут выходит, что это не свидетель, а так - говно какое-то, в двух местах одновременно может находиться, но ничо, тебя это не смущает, да?