> > AVT2023 (AVT2023) писал (а) в ответ на сообщение:
>> ТВОЕ незнание украинского языка — не проблема языка))) quoted2
> > Так что вот оно как. Имеем, с одной стороны, зачарування. > От слова «чары». От какового же и «очарование». > > И имеем какую-то срань в виде прывабы. > О которой перекладачи Пушкина и не слыхали вообще. >
> А потом ты говоришь, что мы, якобы, не знаем мову. > > А как её знать-то, если у вас в перекладах одно — а по какой-то незнамой ссыке с фиг пойми какого словныка — иншее? quoted1
Фёдор-стрелец (Ewerest) писал (а) в ответ на сообщение:
> > AVT2023 (AVT2023) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Коцюбинский: «Те, що захоплює, приносить задоволення; спокуса. На балконі кава з лікерами — і безконечні розмови про закордонні вигоди й приваби» quoted2
Так что там со словом "русский"? Шоб не ходить вокруг да около, спрошу сразу: если русский у вас это россиянин, то чем отличается русский россиянин от россиянина якута?
>> >> AVT2023 (AVT2023) писал (а) в ответ на сообщение:
>>> ТВОЕ незнание украинского языка — не проблема языка))) quoted3
>> >> Так что вот оно как. Имеем, с одной стороны, зачарування. >> От слова «чары». От какового же и «очарование». >>
>> И имеем какую-то срань в виде прывабы. >> О которой перекладачи Пушкина и не слыхали вообще. >> quoted2
> >
>> А потом ты говоришь, что мы, якобы, не знаем мову.
>> >> А как её знать-то, если у вас в перекладах одно — а по какой-то незнамой ссыке с фиг пойми какого словныка — иншее? quoted2
> > То есть, по твоему, каждому прилагательному русского языка строго соответсвует прилагательное иного языка?) quoted1
По-моему, прилагательные образуются, что у нас, что в мове, от существительных. Так что у каждого прилагательного должно быть существительное того же возраста или раннее.
> Ну, типа, Очаровательную можно перевести как чаруючу, но нельзя перевести как «обворожительную — quoted1
У слова «обворожительная» есть существительное «ворожба».
> Фёдор-стрелец (Ewerest) писал (а) в ответ на сообщение:
>> >> AVT2023 (AVT2023) писал (а) в ответ на сообщение:
>>> Коцюбинский: «Те, що захоплює, приносить задоволення; спокуса. На балконі кава з лікерами — і безконечні розмови про закордонні вигоди й приваби» quoted3
>> >> Я не нашёл у Коцюбинского такой книжки. quoted2
> > Так что там со словом "русский"? > Шоб не ходить вокруг да около, спрошу сразу: если русский у вас это россиянин, то чем отличается русский россиянин от россиянина якута? quoted1
Так я спросил. В каком значении? Руський И Росіянин