Скоро украниские оппоненты станут ещё тупее, ибо специально для них Гоголя перевели на украинский переврав произведение и выкинув все упоминания слова русский и Россия, видимо украинские бумагомаратели думают, что знают лучше писателя о чём и как ему было нужно писать, как говорится спасибо, что хоть Пушкина не перевели.
Если Вам было интересно это прочитать - поделитесь пожалуйста в соцсетях!
>...Гоголя перевели на украинский...выкинув все упоминания слова русский и Россия...
увы... эти хохлы, из-за собственных комплексов неполноценности, окончательно - впали в мракобесие... ведь их собственная культура - столь ничтожна, что они теперь только и могут, что - ВАРВАРСКИ УРОДОВАТЬ произведения РУССКИХ классиков...
Нда, такими темпами может и Шекспира скоро переведут на мову как великого украйиньского писателя...)) Интересно что укранаци на это скажут. Надо будет зайти поржать.)
Гоголя не прикольно. Лучше бы \"Волшебника страны Оз\" перевели бы. Девочка Элли, вернее Юлли идёт в стольный град Киев. Её сопровождает Страшила с соломенными мозгами...
>Гоголя не прикольно. Лучше бы \"Волшебника страны Оз\" перевели бы. Девочка Элли, вернее Юлли идёт в стольный град Киев. Её сопровождает Страшила с соломенными мозгами...
> интересно, насколько знаю Гоголь родился на территория Украины, но всё же считался русским писателем.. Да уж я поражена украинской наглости:( quoted1
Сам Гоголь думал на этот счёт следующее: \"\"Нам, Осип Максимович, надо писать по-русски, -- сказал он, -- надо стремиться к поддержке и упрочнению одного, владычного языка для всех родных нам племен. Доминантой для русских, чехов, украинцев и сербов должна быть единая святыня -- язык Пушкина, какою является Евангелие для всех христиан, католиков, лютеран и гернгутеров\" \"Нам, малороссам и русским, нужна одна поэзия, спокойная и сильная, -- продолжал Гоголь, останавливаясь у конторки и опираясь на нее спиной, -- нетленная поэзия правды, добра и красоты...Русский и малоросс - это души близнецов, пополняющие одна другую, родные и одинаково сильные. Отдавать предпочтение, одной в ущерб другой, невозможно.\"
А причем тут авторские права?! Пусть переводят... Как будто у нас в России Шекспира читают в подлиннике!.. Другое дело, что хохлы потом заявят, что эти украинские переводы и есть подлинные тексты писателя... С хохлов станеца...))))
Abbat Вы теперь эту переведёную байду сможете купить в любом украинском книжном магазине и просветиться, вопрос в другом, читали ли вы Гоголя в оригинале. что бы понять разницу. http://h.ua/story/93245/
> Abbat > Вы теперь эту переведёную байду сможете купить в любом украинском книжном магазине и просветиться, вопрос в другом, читали ли вы Гоголя в оригинале. что бы понять разницу. > http://h.ua/story/93245/ quoted1
А ведь лет через ...цать, если Украина к тому времени не распадётся, новые поколения украинцев будут говорить : \"вот москали-сволочи, Гоголя на руский перевели с искажениями!\" и утвержать что видели подлинник Гоголя на украинском в каком-нибудь музее.