> Пофессиональный украинский перевод был сделан в 1920 — 1930 х годах Андю Ричницким, в Щербаненко, д рабиновичем и С. Трикозой для издательств «Пролетарий» и Госиздат УССР. В первый том нового издания исторического бестселлера отдально включена глава «Первичное накопление капитала (24 раздел труда Маркса) в переводе Ивана Франко 1879 года — скорее как литературный, чем экономический памятник. > Новое издание вышло в 2016 году quoted1
Вот именно… скудость мовы исключила любую экономическую суть данного труда….И ни где в мире Капитал не считается литературным произведением…
Валерий СПб (44935) писал (а) в ответ на сообщение:
> дожить бы? хотя бы внукам до этого светлого дня quoted1
Что-то мне кажется, что и правнукам не дожить… Но обещать — будут. И, что самое любопытное: одни будут обещать, другие искренне верить в подобные обещания.
>> Смысл этой поговорки в том что да же глупец поумнеет если будет думать… quoted2
>Да? А Даль считал иначе. Вот так:
> Дурень думкой богатеет — русская пословица про розовые мечты глупого человека. > > Пословица указана в книге «Пословицы русского народа» (1853 г.) В.И. Даля (раздел — «Верное — Вестимое»): quoted1
Ага, а как Даль трактовал От смешного до великого один шаг??? И че дума или думка отличается от мачты...
> Валерий СПб (44935) писал (а) в ответ на сообщение:
>> дожить бы? хотя бы внукам до этого светлого дня quoted2
>Что-то мне кажется, что и правнукам не дожить… :51 Но обещать — будут. И, что самое одни будут обещать, другие искренне верить в подобные обещания. quoted1
да.ненависть совка к более умному и успешному государству, страшная сила
> И ни где в мире Капитал не считается литературным произведением… quoted1
Литературным произведением (точнее литературным памятником) в данном случае считается перевод Иваном Франко главы «Капитала». сделанном им в 1879 году, а не сам «Капитал». Как видите, перевод на украинский был сделан в 20-х-30-х годах. Это я Вам перевожу с русского на русский. Потому, что Вы очевидно не прочитали то, что там написано. А если и прочитали буквы, то не поняли смысл.
> И че дума или думка отличается от мачты… > quoted1
Дума или думка от мачты отличается весьма существенно. Слово дума — имеет несколько значений: От сионима «мысли» до названия жанра лирико-эпических произведений украинской устной словесности. Есть также город Дума в Сирии. "Думкой" иногда называют небольшую подушку, которую подкладывают под голову в дополнение к основным... Мачта же — это высокий столб для парусов на судне, а также сооружение в виде столба для разных целей. Очень жаль, что у Вас проблемы с пониманием значения общеупотребительных слов…
> Литературным произведением (точнее литературным памятником) в данном случае считается перевод Иваном Франко главы «Капитала». сделанном им в 1879 году, а не сам «Капитал». Как видите, перевод на украинский был сделан в 20-х-30-х годах. > Это я Вам перевожу с русского на русский. Потому, что Вы очевидно не прочитали то, что там написано. А если и прочитали буквы, то не поняли смысл. > quoted1
За то я как профессиональный экономист понимаю смысл и значение термина Капитал… Боюсь его не многие способны разъяснит на русском, а уж о мове и говорить нечего и что у вас не вяжется… Первый том, «Процесс производства капитала», впервые был опубликован в 1867 году тиражом 1000 При том на немецком… а уже 1879 году, на мове??? Которую Грушевский еще да же не создал??? Ну ясно опять наврали... В 1868 г. Брюссельский конгресс 1 Интернационала рекомендовал перевод «Капитала» с немецкого на другие языки. Однако практически осуществление этого решения затянулось и русское издание I тома «Капитала» (апрель 1872 г.) было первым переводом, увидевшим свет.
> Первый том, «Процесс производства капитала», впервые был опубликован в 1867 году тиражом 1000 > При том на немецком… а уже 1879 году, на мове??? quoted1
Вот именно. Вы же в курсе, наверное, что Франко был не только близко знаком с работами К. Маркса и Ф. Энгельса, но и очень многое у них позаимствовал?. В принципе ту Русско-украинскую радикальную партию, которую он создал иногда называют марксистской. Вас смущает то, что Иван Франко переводил с немецкого?. Так он, если вы не в курсе владел немецким в совершенстве. Ну, а Goplit (Goplit) писал (а) в ответ на сообщение:
> Которую Грушевский еще да де не создал??? quoted1
Вы же наверное понимаете, что это утверждение придумано исключительно для таких как Вы?
>Покажи ка мне перевод Капитала на любой республиканский язык… Как можно эффективно вести хозяйство не зная фундаментальных закономерностей прибыльного производства… quoted1
> Так он, если вы не в курсе владел немецким в совершенстве. quoted1
Да хоть итальянским… как он мог перевести на язык которому Грушевский не создал да же письменную форму….причем Грушевский не создавал экономической терминологии… Очередной перл свидомой истории…
Dr. Evil (alex712) писал (а) в ответ на сообщение:
> ага, эффективно вели хозяйство… > и довили до ручки quoted1
Стандарт образования СССР не включал экономику как общеобразовательный предмет… Это и обеспечило крах СССР при переходе от единой централизации к хозрасчету… но в РФ этот пробел быстро ликвидируется… По этому крах Украины от выполнения договора об ассоциации с ЕС был предсказан всеми экономистами… и только мово село еще верит в байки о Европейских зарплатах…