Мне не понравилось, что демонстративно применили украинизм, требуя перевода украиснкого текста. Счел нужным обратить на это внимание. Ведь в украинском это слово самое что ни на есть обиходное, а в русском - редкость и архаизм, так что воспринимается украинцами как украинизм.
> Мне не понравилось, что демонстративно применили украинизм, требуя перевода украиснкого текста. Счел нужным обратить на это внимание. > Ведь в украинском это слово самое что ни на есть обиходное, а в русском - редкость и архаизм, так что воспринимается украинцами как украинизм. quoted1
“Мне не понравилось, что демонстративно применили украинизм…” – а это вообще шедевр! Вам не понравилось на русскоязычном форуме, представляю, что вы в жизни делаете, когда вам не нравится, очень показательно! Пообщайся с бандеровцами на форуме и можно полностью понять, что у них (на Украине) на самом деле происходит, одной этой темы хватит, если её проанализировать! Редкость это в вашем понимании, а у других оно применяется довольно часто! Трихомониаз – для вас вообще наверное… , а ведь кто-то его на дню несколько раз произносит! Лечится вам надо, а то как-нибудь что-нибудь не понравится и …., а ведь заклинить может! ))))
>> \"семерка виней\" - в украинском \"вино\" - это пики, а в русском уже не помнит никто это слово
>
> > Кто вам сказал такую хрень или вы с ходу придумываете? quoted1
Ну с Владимиром мы уже объяснились, а насчет вас - потрудитесь почитать хотя-бы цитату, уж если русских писателей не жалуете... в отличие от меня, украинца!
Итак, перевожу для всяких непонятливых НЕСЛАВЯН, ФИННОВ, ТАТАР, МОРДОВЦЕВ, МЕЩЕРЦЕВ, ОДНИМ СЛОВОМ, - НЕРУСИ! Просили подстрочный перевод, поэтому, поскольку не Байрон, не Пушкин, получится так, как есть ,хотя , думается мне, вы закомплексовали только за то, что затронули коммунистов.
Дванадцать коммунистов в одном куротном городе Встретились на сьезде или на пленуме ЦК. В отель все заселились, а чем это закончилось О том моя история, отнюдь не на простака.
Двенадцать коммунистов пошли купаться в море, И в волны золотистые каждый весело скакал, Но два из перепоя остались под водою, Ну вот и начинается, как я предупреждал.
Но только 10 в том угаре вишли из води, Вот так редеют славной партии ряды.
Те 10 коммунистов, покупанные и чистые В покоях одноместных переваривают обед, У восьми переварилось, у двух не получилось А три в моей балладе там подхватили СПИД.
Все восемь коммунистов последние знали новости Про СПИД, распространенный говорил им партактив, Но погулять малехо, притом не в своей области Типичный сексуальный криминальный детектив.
Пришлось похоронить тех непослушных, что скрывать, И их из восьмерых осталось только пять.
Из пятерых партийных, один тотчас помЕр Он бросил сигарету на ненашинский ковЕр, Ну а четверка сильно так увлеклась пожаром Что трое отравилися УГАРОМ..
Здесь в моей песне пострадало много коммунистов Сама Агата Кристи позавидовала бы мне, Но ведь один остался, в морях не утопился, Ничем не отравился і не погиб в огне.
Подобные не тонут и в пожарах не горят, И, как назло, досель на шеях нашинских сидят!.
> Итак, перевожу для всяких непонятливых НЕСЛАВЯН, ФИННОВ, ТАТАР, МОРДОВЦЕВ, МЕЩЕРЦЕВ, ОДНИМ СЛОВОМ, - НЕРУСИ!
> Просили подстрочный перевод, поэтому, поскольку не Байрон, не Пушкин, получится так, как есть > ,хотя , думается мне, вы закомплексовали только за то, что затронули коммунистов. > quoted1
27.03 выложил вирши, и только 5.04 подстрочник, показательно! ))) Теперь мы наконец увидели, как украинец понимает это произведение, без домыслов (поэтому и просили перевод)! )))) И что мы видим, в сей украинской абракадабре – коммунистов! А что они для вас как красная тряпка для быка? Произведение вы оцениваете только… , и это так сказать на века?! Далеко пойдёт украинская литература, и её классика будет состоять сплошь из… , тризубых стасов! Короче вам нужно срочно к стоматологу, чтобы зубы вам вылечил, а кое-какие и удалил, иначе парадонтоз вам грозит, жевать дальше не сможете! Лечитесь вовремя и не запускайте нехорошие заболевания!
А закомплексованность… – как мы видим здесь, вы так … – что скажи…, да просто намекни и вы уже, как разъяренные быки, кидаетесь….! Короче, как я сказал ранее – лечиться надо! )))
> Итак, перевожу для всяких непонятливых НЕСЛАВЯН, ФИННОВ, ТАТАР, МОРДОВЦЕВ, МЕЩЕРЦЕВ, ОДНИМ СЛОВОМ, - НЕРУСИ! > Просили подстрочный перевод, поэтому, поскольку не Байрон, не Пушкин, получится так, как есть... > Дванадцать коммунистов в одном куротном городе
> Встретились на сьезде или на пленуме ЦК. > В отель все заселились, а чем это закончилось > О том моя история, отнюдь не на простака. quoted1
Мало того, что не Байрон и не Пушкин, ещё и переводчик плохой. \"...в однім куротнім місці\" речь не идет о городе... может это был посёлок. \"Про це моя історія не радісна така.\" Видишь! Тут история нерадостная, печальная... Зачем ты про \"простака\"-то перевел. Нету там простака...
> Те 10 коммунистов, покупанные и чистые.... > ...вишли из води > Но погулять малехо.... quoted1
Нет Кирад, вы неправы, мы здесь оцениваем не столько перевод, сколько понимание сего «шедевра» современным, интеллигентным (в каком поколении не знаю, но там брамис бурчал что-то про сей «шедевр», а он в третьем вроде) украинцем! А посему здесь ценно то, что видит украинец в этом «шедевре», а точность подстрочника – это не суть!
PS Я хотел так сказать пройтись по смысловой части, но больше двух листов вышло бы, поэтому просто плюнул и… , Украина что с них взять!
Значит, некоторые гламурные спецы и большие знатоки пиетита, пытались давече взять механизаторов на абордаж. Смею всех заверить, в долгу я не останусь! Закидоны типа, ДОЛГО ПЕРЕРЕВОДИШЬ, А ТАМ НЕТ ТАКОГО СЛОВА, ДЫМ-УГАР И пр. это только подтверждает стремление повыбздыкиваться, как и требование перевода, как такового. Поэтому долго не собирался на глупости отвечать, а когда ответил-начались попытки препарирования данного \"ПЕРЕВОДА\". Написал, кстати его за 8-10 минут.Ну, что-ж, используя ваш метод агрессивного наезда, попробуем препарировать перевод Александром Твардовским знаменитого стиха Т. Шевченко \" Заповіт\". Запомните, я не поэт, но в \"КОММУНИСТАХ\" гораздо меньше отхода от смысла оригинала, чем у Твардовсого. Кстати,у Стаса именно в МІСТІ, А НЕ В МІСЦІ ! Ну, поехали ...
Т. Шевченко А.Твардовский
Як умру, то поховайте -- Как умру, похороните Мене на могилі -- На Украйне милой, / Украйна-это что-то особенного ! / Серед степу широкого -- Посреди широкой степи / написать \"В Украине\" недодумался/ На Вкраїні милій -- Выройте могилу, /Роют кроты, люди могилы копают/ Щоб лани широкополі -- Чтоб лежать мне на кургане, / А где в оригинале курган и куда І Дніпро і кручі -- Над рекой могучей, / делись из перевода широкополые Було видно, було чути, -- Чтобы слышать, как бушует / поля? Ах, да, они в следующей Як реве ревучий -- Старый Днепр под кручей. / строфе! / Як понесе з України -- И когда с полей Украйны / Опять Украйна ! / У синєє море -- Кровь врагов постылых / Куда делось синее море? / Кров ворожу... отоді я -- Понесет он… вот тогда я І лани, і гори- -- Встану из могилы — / В оригинале дух поэта покидает Все покину, і полину -- Подымусь я и достигну / горы и поля, в переводе До самого бога -- Божьего порога, / из могилы, сплошное некро Молитися... а до того -- Помолюся… А покуда /фильстство! Переводной Тарас Я не знаю бога... -- Я не знаю бога.... /попал только на порог, но на пороге /не молятся !/ /
Вот так вот, хлопцы, не прикидывайтесь неумными ( другие пытаются быть шибко умными, но свою УМНОСТЬ(?) показывают тем, что других обзывают дураками, но от этого не умнеет никто) ! Как редакция Твардовского? На мой взгляд-так себе! Дык это автор знаменитогоТеркина, героя всех отечественных войн, шутника и балагура. Вольдемар может иногда мысль выразить посильнее. Куда Теркину вместе с Твардовским!
Да, Тракторист, задели тебя.. Но, с другой стороны, ты знал, с кем связывался. Лютуют. Видимо, знают, что время работает отнюдь не на них.. Ну чё, Владимир, Фурия, и пр., знаете ведь, что либерализм не остановим, а ? Знаете, нутром чую.. Тщетными надеждами тешитесь, сгинет мрак коммунистический с Руси, земле предадут мумию - на том, надеюсь, страница истории будет закрыта. Так что давайте, ксенофобики, переметаемся оперативно на сторону добра и света.. Я вас прощаю..
Небоскребы, небоскребы, стены, лифты, этажи Расскажу я вам, ребята, про восстание машин Чу – сверкнуло синим светом, ветром дунуло с реки Терминатор, терминатор! – зашептались мужики
Возле бара на хайвее обступил народ гурьбой Нержавейка? Нержавейка! – отвечает наш герой А потом легко, небрежно и негромко так сказал: Мне нужна твоя одежда. Парень дал – а кто б не дал?
Вдруг из темноты квартала – робот житкого металла Пули градом, все, конец! Но известно: пуля – дура, терминатор – молодец
Наш герой с подбитым глазом махом сгреб врага в кулак Тот – сквозь пальцы. Вот зараза! Сразу видно – житковат
мэй сестра, из медсанбата: «Дайте вас перевяжу» Улыбнулся он: «Не надо, я до свадьбы заживу». И поднялся терминатор, и бабах, тыдым, бубух, Все, капут. А город думал – учения идут.
Вся америка гадает – чем героя наградить? Может, на курорт отправить или орден приварить? Нет, ребята, я не гордый, не такой я человек Так скажу: зачем мне орден? Все равно я айлбибэк. Спи спокойно, Сара Коннор, сохранит твой мирный сон Терминатор, скромный робот с человеческим лицом.
> > Як умру, то поховайте -- Как умру, похороните > Мене на могилі -- На Украйне милой, / Украйна-это что-то особенного ! / > Серед степу широкого -- Посреди широкой степи / написать \"В Украине\" недодумался/ > На Вкраїні милій -- Выройте могилу, /Роют кроты, люди могилы копают/ > Щоб лани широкополі -- Чтоб лежать мне на кургане, / А где в оригинале курган и куда > І Дніпро і кручі -- Над рекой могучей, / делись из перевода широкополые > Було видно, було чути, -- Чтобы слышать, как бушует / поля? Ах, да, они в следующей > Як реве ревучий -- Старый Днепр под кручей. / строфе! / > Як понесе з України -- И когда с полей Украйны / Опять Украйна ! / > У синєє море -- Кровь врагов постылых / Куда делось синее море? / > Кров ворожу... отоді я -- Понесет он… вот тогда я > І лани, і гори- -- Встану из могилы — / В оригинале дух поэта покидает > Все покину, і полину -- Подымусь я и достигну / горы и поля, в переводе > До самого бога -- Божьего порога, / из могилы, сплошное некро
> Молитися... а до того -- Помолюся… А покуда /фильстство! Переводной Тарас > Я не знаю бога... -- Я не знаю бога.... /попал только на порог, но на пороге > /не молятся !/ / quoted1
Извините! Я сейчас просто потрясён предложением Политфорумс(а)! Вот даже набросал!
Разрумянилось солнце в луже Облака разогнал вдруг ветер Бог сказал – чтоб не стало хуже Вы на группки делитесь дети
Что делать – эмоции! Меня в вопросах Тракториста о переводе интересует – курган, откуда он взялся! Вы скажите вам перевод Твардовского понятен (нравится) или нет?! Чорт, эти расстройства…!
владимир, перевод это только перевод. мне кажется по украински лучше. но это мое имхо. ну не говорят в русском \"як реве ревучий\", в украинском нормально а в русском типа \"масло масляное\".... вобщем я за шевченко. но это имхо
> владимир, перевод это только перевод. мне кажется по украински лучше. но это мое имхо. ну не говорят в русском \"як реве ревучий\", в украинском нормально а в русском типа \"масло масляное\".... вобщем я за шевченко. но это имхо quoted1
Здравствуйте! Перевод – это в первую очередь понимание того что переводишь! Вот Ваш соотечественник, украинец, там задал вопросы, конкретно о «кургане», то есть он видно что-то не понял, а ведь то его родной язык, или… , короче смысл стиха не полностью до него дошёл! Вот я Вас и прошу, помочь мне узнать, а как вы понимаете свою поэзию, тем более Шевченко! А вы мне – «по украински лучше»! Мне это нужно что бы понять – каким стих должен быть для масс, чтобы его поняли! Так откуда в переводе взялся курган?! Буду признателен за ответ! С уважением!