>> Элементарный европейский подход, заплати бабки за вывеску не на местном языке- и пиши на ней че хош. quoted2
> > > ..да нет...милейший... >
> В нормальной стране (ФРГ )...b]nы ....ВООБЩЕ НЕ ОБЯЗАН кого-то уведомлять, что стоит на твоей вывески...и на КАКОМ ЯЗЫКЕ...! > > Сам понимаешь, как смотрится на этом "фоне".... "явропейская" Вукроина, Страна Вовки-Морковки и Лучезарного Председателя совхоза.... quoted1
Я что-то не могу понять, что вы видете на картинках? Вроде везде вывеске на языке страны в котором магазин находится? Или я что-то недопонимаю?
Istoruk На нижней картинки видна надпись по-польски. Там,где турки написано КЕБАБ.На немецкий никто не переводил. В нашем случае БЛИНОК можно запросто читать,как написанное по-украински БЛЫНОК
> На нижней картинки видна надпись по-польски. > Там,где турки написано КЕБАБ.На немецкий никто не переводил. > В нашем случае БЛИНОК можно запросто читать,как написанное по-украински БЛЫНОК quoted1
все же по украински млынэць, а не блынок.... блынок это как раз суржик
>> На нижней картинки видна надпись по-польски. >> Там,где турки написано КЕБАБ.На немецкий никто не переводил.
>> В нашем случае БЛИНОК можно запросто читать,как написанное по-украински БЛЫНОК quoted2
> > > все же по украински млынэць, а не блынок.... блынок это как раз суржик quoted1
Дык,весь смысл в том,что КЕБАБ никто никоим образом не переводит.А БЛИНОК требуют перевести!Вы ж не переводите слова:сталь,драгун,винчестер...да сотни и тысячи таких слов.Весь смысл этой вывески был именно БЛИНОК!
> Дык,весь смысл в том,что КЕБАБ никто никоим образом не переводит.А БЛИНОК требуют перевести!Вы ж не переводите слова:сталь,драгун,винчестер...да сотни и тысячи таких слов.Весь смысл этой вывески был именно БЛИНОК! quoted1
сразу скажу что согласен с тем что чиновники сотворили глупость, это что бы вы не делали поспешных выводов.
но кебаб нельзя перевести бо он только кебабом может быть. исконно арабское блюдо, и во всех странах оно называется одинакого. а вот блин это блюдо всех славян, и равно может быть как блинок так и млынэць....
> На нижней картинки видна надпись по-польски. > Там,где турки написано КЕБАБ.На немецкий никто не переводил. > В нашем случае БЛИНОК можно запросто читать,как написанное по-украински БЛЫНОК quoted1
По немецки пишет - специализация магазина, вывеска по сути немецкая. На счет "блынка" вам Ежик достаточно ясно объяснил. И повторюсь для ясности, считаю Блинок - русским брендом и потому называть так фест фуды уместно.