В пекло гамiрних мiст i гармидер машин повертаємось ми, аж плюєм з пересердя. i спускаємось ми мов вiвчар з полонин, залишаючи в горах добрячий шмат серця.
Так облиште ви зайвi балачки, я собi добре все втямував- хочеш в гори, то лiзь навiть рачки i залiзь де iще не бував
Хто вiд скрути якої в тi гори полiз вiд сварливої жiнки забiг на край свiту аж за тиждень чи два вже рачкує униз, бо воно ж i богам треба їсти та пити
«Веселе лiто», автор Валентин Берестов: украинский перевод Чередниченко Д.
Дармобавка Посадили ляльку на лавку, I сумує вона без угавку, Що вона не забавка, Що вона дармобавка, Від якої пуття ні угавку, Посадили ляльку на лавку.
> Ото англичане ржут, когда Шекспира на русский переводят... quoted1
а как тебе Достоевский и Толстой на английском, кстати, многие полиглоты, специально языки ищут что бы в оригинале творчество писателей читать. но я тебе вот еще какую мысль подкину, Шекспир на мове, еще веселее будет, уж поверь. ну как то так:
Вильям Шекспир. Сонет 126 (на украинском)
* * * Безжурний хлопче! Без вагань і болю відмірюєш і час, і нашу долю. Зникаючи, відтворюєшся знов, щоб поєднати смерть, життя й любов. Але Природа, що руйнує все, тебе спиняє й знов назад несе. Ти лиш для того знадобився їй, щоб нищити спрямованість подій. Та стережися, як забави ці прискучать їй, а ти ж в її руці. За те, що стільки ти знущався з нас, колись бо, Часе, й твій настане час.
> Твари, просто твари , сделали украинский язык в 19 веке, народ говорил на одном языке отличался лишь диалект... quoted1
Ещё одни лингвист болгарский.
Еней був парубок моторний І хлопець хоть куди козак, Удавсь на всеє зле проворний, Завзятійший од всіх бурлак. Но греки, як спаливши Трою, Зробили з неї скирту гною, Він взявши торбу тягу дав; Забравши деяких троянців, Осмалених, як гиря, ланців, П`ятами з Трої накивав.