На одном из форумов был выложен “свидомый” медицинский словарь с переводом медицинских терминов на “мову”. Вот его выходные данные: «Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом «Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор – Нечай (Нечайив) Станислав Владиславович, редактор О.Мусий. ISBN 966-7756-02-05. Подписано в печать 17.03.2000, отпечатано с готовых диапозитивов в типографии ЗАО «Киевская книжная фабрика» Украина 01054, г.Киев-54, Воровского, 24 Фонд Трэте Тысячолиття, 01001, Киев-1, ул.Крещатик, 48, тел. (044) 220-93-43, электронная почта: FondTT@iatp.kievua Всего приводить не буду, но кое что:
> На одном из форумов был выложен “свидомый” медицинский словарь с переводом медицинских терминов на “мову”. Вот его выходные данные: > «Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом «Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор – Нечай (Нечайив) Станислав Владиславович, редактор О.Мусий. ISBN 966-7756-02-05. Подписано в печать 17.03.2000, отпечатано с готовых диапозитивов в типографии ЗАО «Киевская книжная фабрика» Украина 01054, г.Киев-54, Воровского, 24 Фонд Трэте Тысячолиття, 01001, Киев-1, ул.Крещатик, 48, тел. (044) 220-93-43, электронная почта: FondTT@iatp.kievua > Всего приводить не буду, но кое что:
Ну, попробовали люди перевести латынь на свой язык и что? Кто может запретить? Украинцы ведь не с русского переводят, а с латыни и других «научных» языков.
Утебя плохо с лингвистической историей Европы. И России в частности.
Языком науки в европейской культуре всегда была латынь. А до того – арабский язык. От арабов «наука» в Европу и «попала» собственно. Ты же спокойно «глотаешь» «аль джабер» и «аль хими».
И, конечно, «аптека» исконно «русское» слово и понятие, кстати.
В математике вообще переведен только один термин –«предел»(лимит), а все остальное фонетически заимствовано напрямую как термины.
Не существует русского языка науки и техники.
И это, между прочим, некоторая проблема. Для человека чей язык более приближен к латыни используемые в науке слова не только термины, но и бытовые понятия. Посему «западникам» легче воспринимать абстрактные научные понятия.
Твой «выбрык» к украинскому языку не имеет никакого отношения. Твой русский процентов на шестьдесят состоит из прямых заимствований и тебя вполне устраивает.
Вообще создается впечатление, что такие как ты «русские» ощущают, что их просто нет. Они чувствуют, что они существуют только во взаимодействии с другими культурами.
Как зеркало. Кривоватое. Только искажает и ничего своего не имеет.
Нет тебя! Или…?
П.П. Моя родственница(не украинка) уже несколько лет читает лекции на украинском. Доктора мед.наук словарь устраивает, а тебя нет. Смешно…
Уважаемый, tt740tt, не заостряйте внммание на ветке Кирада. Чтобы понять, что он пишет бред, достаточно просто взять официальный украинско-русский словарь или тот же медицинский словарь...
Честно говоря, я - в шоке! Если очень талантливый, блестяще образованный и весьма неглупый человек настолько проникнут украинофобией - что ожидать от не столь выдающихся россиян?
если можно то переведите мне с русского на украинскии следующии слова сексуальный маньяк , кащеи безсмертный итд даю свои версии 1 цыцырковый злодии 2 чахлик невмирущии да здравствует великии укр мова !! так юмор для поднятия настроения всем от русских до украинцев
> если можно то переведите мне с русского на украинскии следующии слова >сексуальный маньяк , кащеи безсмертный итд даю свои версии 1 цыцырковый >злодии 2 чахлик невмирущии да здравствует великии укр мова !! так юмор для >поднятия настроения всем от русских до украинцев quoted1
Особенно мне понравилось «сексуальный маньяк». Ты в каких былинах и преданиях его накопал? Сразу видно сугубо «русское». Может на русский переведешь?!
Хочешь посмеяться еще?
Я тебе белоруское приведу для примера. Когда над «бульбашами» хотят посмеяться, то обязательно приводят в пример три «белоруских» слова: БРУХО ТРАПКА ВЯРОУКА (здесь У это что-то вроде меж губного английского звука, обозначаемого W).
Дело в том, что этих слов в белоруском НЕТ. Не понятий и их денотатов, а именно слов.
Наиболее «непривычно» для тебя может звучать слово «веревка» – «матузок» А в белоруском оно вполне логично и к месту(языку).
Это я к чему?
Ты смеешься над языком, который сам себе придумал и решил его считать украинским (белоруским… продолжи ряд).
блин ети приколы на украине которые я написал давно знают просто как по мне украинская мова не совсем логична , например я когда смотрел дом2 с переводом на украинскии я от смеха чуть живот не порвал З.Ы. продолжу приколы небоскреб- хмаросос картошка - у нас бульба на бандерштете бараболя