>> Философф (Философф) писал (а) в ответ на сообщение:
>>> imми (imi) писал (а) в ответ на сообщение: >>>> Философф (Философф) писал (а) в ответ на сообщение: >>>>>> the area near the border with Ukraine is important and timely quoted3
>>
>>
>>>>>> Выделенное слово и есть своевременный quoted3
>> Или вы считаете, что такие заявляения с иронией звучат? >> Выоткрыли тему, не разобравшись в ней. >> Бывает quoted2
> >
> нет. Имми. > > Бывает. гугл переводчики лезут с подобными комментариями. Правда. quoted1
Бывает конечно. Но первый же абзац в Рейтерс, вами же приведенный дословный текст, говорит о том, что в НАТО сочли шаг своевременным. Тот факт, что вы выдернули другой абзац. Одно слово без контекста не дает вам права говорить, что есть манипуляция. Маневры наши проводились в Крыму, и по ним было заявление о завершении. О чем нато по Рейтерс тоже выдала заявление о своевременном и давно ожидаемом шаге. Увы. Вына этот раз просто не прочли статью рейтрс
⍟ Философф (Философф), я вам больше скажу, судя по заявлениям нато, этот шаг восприняли с радостью. Что для Украины не айс ибо Москва показала, что-то были всего лишь учения и она не намерена провоцировать и поддерживать эскалацию конфликтых ситуаций.
>> Тот факт, что вы выдернули другой абзац quoted2
> > > Тот факт, что этот абзац и есть дословная цитата, а не вольная интерпретация, как Имми так и данные сми не смутило.
> > > Потому добавили в каши «крым» и скормили россиянам quoted1
Так я вам, с вашего же текста, дословную цитату вставила С первого предложения. Этого. Russia's announcement on Thursday that it was ordering troops back to base from the area near the border with Ukraine is important and timely Вами же и привеленного. А вы просто выбрали из всей статьи Рейтер одно слово, которое имеет много значений и на этом тему состряпали. А вот в этом предложении как раз и говорится о том, что заявление о завершении маневров было дословно
Философф (Философф) писал (а) в ответ на сообщение:
> В НАТО назвали своевременным решение Шойгу завершить маневры в Крыму quoted1
Вы выделили тут, на ваш взгляд непоавильный перевод. А в прямой цитате опровержение даете?
Даже РЕЙТЕР Рейтер" (англ. Reuters [ˈrɔɪtərz]) — одно из крупнейших в мире международных агентств новостей и финансовой информации, существует с середины XIX века. Международное агенство новостей так охарактеризовало эту реакцию НАТО как своевременные действия. Если не согласны с переводом, то нужно было своевременный выделять в прямой речи жирным. Сравнивать тексты одинаковые. Прямую речь с прямой, а не начало статьи с серединкой, не такли? А в прямой речи, в РБК ошибка, там давно назревший. Однако само агенство РЕЙТЕР в ответе ему же от официального представительства охарактеризовало, <nobr>т. е.</nobr> посчитала значение-своевременный именно заявление о маневре. О чем и сообщило в первых строках статьи. А далее уже идет прямая речь о любых шагах по деэскалации. Тут скорее всего просто невнимательность автора статьи в переводе прямой речи. У РБк. Не более ибо исходили из общей характеристики от издания международного, а вовсе не российского. Повторю именно оно посчитало, что сообщение о завершении маневра в качестве своевременых действий
<nobr>Т. е.</nobr> по факту, завершение маневра-своевременные действия, а любые шаги по деэскалации-давно назрели. Это не манипуляция или вранье. Это о разном. Первое о маневрах и второе -о продолжение мысли о наших действиях и шагах. В прямой речи ошибка, да, но в целом передана статья верно. Если вы этого не поняли и решили, что переврали отношение или сманипулировали, то тут я уж ничем помочь не смогу