Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение:
> Бранко а ты читал у Зализняка шо украинцы не тюрки и не румыны? quoted1
По Зализняку, вы южные беларусы.
И если беларусов зачесть за центральный тип древних русов, то вы на писледнем месте, потому шо Зализняк:
– Почему сложилось именно два языка: украинский и белорусский?
А вот это очень тяжелый вопрос. Он очень горячо и остро обсуждается сейчас на Украине и в Белоруссии. Различия между этими языками значительны. При этом белорусский язык в целом гораздо больше похож на русский, чем на украинский.
Смерть на брудершафт (фильма пятая и шестая) Борис Акунин
Время: Первая Мировая
Место действия: югозападный фронт, подступы к Галичине.
Докладывая положение дел на вверенном ему участке, Жилин похвастал, что у него имеется особенно ценный сотрудник, вернее, сотрудница – двойной агент. Что он-де выследил австрийскую шпионку, припер ее к стенке и вынудил работать на нас, не порывая отношений с противником.
Та служила в Русиновке учительницей, жила одна в нарядном, чистом домике близ окраины местечка. От Жилина было известно, что это «щирая украинка», ведет в школе уроки исключительно на «мове», заручившись на то специальным разрешением от инспектора народных училищ. Собою, по выражению поручика, «прелестная бонбошка». Звать Мавка, что по-украински означает «русалка».
Хозяйка же говорила немного. Была она действительно очень хороша. Высокая, статная, полногрудая. Черные косы сложены на затылке в кольцо, густые брови прочерчены идеально ровными дугами, а кожа белая, чудесного молочного оттенка. Из-под длинных ресниц на офицеров поглядывали карие насмешливые глаза.
– Прелестная Русалка, я хочу знать всех австрийцев, кто с вами работал, поименно.
Она спокойно отодвинулась, сбросив его ладонь.
– Я уже всех называла господину капитану. Но если вам тоже нужно, извольте…
И перечислила несколько имен (все они были Алексею известны). По-русски Мавка изъяснялась правильно, совершенно не вставляя малороссийских слов. Выговор был мягкий, певучий, производивший впечатление не провинциальности, а скорее легкого иностранного акцента.
> > Айлин (Алёна) (ОНА) писал(а) в ответ на сообщение:
>> Давай лучше Зализняка дочитаем про то, шо мы не тюрки. А про Акунина потом как-то погутаришь quoted2
> > С зализняком закончили. > > По нему: > 1. В древней РУси был киево-суздальский диалект и Новгородский. > > 2. Новгородский отличался от киев-русскиого архиаичностью( т.е. был ближе к праславянскому). >
> теперь про Мавку, окей? > > А Мавка при чем тут?quoted1
– Нет. Я сама явилась и сказала, что раньше работала на австрийцев, а ныне хочу им вредить.
– Я украинка и люблю Украину, – сказала Айлинка, глядя на офицера спокойными глазами. – А ваших не люблю. Истинные наследники киевской Руси – это мы, а не ваша угорско-татарская империя. С австрийцами я стала сотрудничать, потому что они обещали в случае победы создать украинское государство. Когда же я поняла, что они врут, выбрала из двух зол меньшее. По крайней мере, вы тоже славяне и тоже православные. Если самостийность невозможна, лучше уж быть под Романовыми, чем под Габсбургами.
Что-то здесь не так, внутренне насторожился Алексей. Двойные агенты так не разговаривают! А не устроить ли тебе, голубушка, маленькую проверку
«Наш современный литературный язык, разговорный язык образованных классов, — по происхождению своему древне-болгарский язык, пересаженный в Россию в качестве церковного языка. На Руси, сначала на юге, в Киеве, потом на северо-востоке, в Москве, он подвергся обрусению, проникся живыми народными элементами и в сильной степени приблизился, благодаря этому, к наречию города Москвы; это обстоятельство сделало возможным и необходимым усвоение образованными классами книжного языка в качестве разговорного, что, в свою очередь, повело, во-первых, к еще большему приближению книжного языка к московскому наречию, во-вторых, к полному вытеснению разговорным языком тех остатков книжной речи, которые держались благодаря искусственному отделению литературного стиля от стиля разговорной речи». (А. А. Шахматов. «Очерк современного русского литературного языка», Л. 1925, стр. 19.) А.А.Шахматов - русский филолог и историк, основоположник исторического изучения русского языка, древнерусского летописания и литературы.
> > Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение:
>> А.А.Шахматов "Краткий очерк истории малорусского языка" quoted2
>
> Заведешь свою тему. > > Здесь Зализняк. Остальных буду удалять. quoted1
Опа.Приплыли.Так Зализняк же тебя жарит по полной.А чего нельзя другими подкрепить твою тему?При том отметь не бандерами а российскими вчеными.Притом классиками .Шо Бранко обосрался знову?
(Г)осподиню міхаілу юрівіцу сію посадніцу паробок твоі кля цоло біє како (г)осподінє пожалуєші волості половіня пуста і котор осталіся і ті хотя (г)осподінє жалобі цо бі (г)осподінє податі оубавіті а тобі своєму (г)осподіню цоломі бію
Українська
Господарю Михайлу Юріївечу, цю посаду парубок твої кля чоло б'є, як господарю пожалієш волості половина пуста і котрі зі сталися і ті хочуть господарю жалобі, що би господар податки збавив, а тобі своєму господарю чолом б'ю.
Як звучить російською:
Ґаспадину Михаилу Юрьевичу эту должнасть юноша тваи кля челом бьет как ґаспадину пажалуешь воласти палавину пустые каторые астались и те хатят ґаспадину што бы налоги паубавить а тебе сваему ґаспадину челом бью.