французские источники (любые, даже вики) дают список произведений Мериме именно такие и никаких других
Essais et études historiques
Essai sur la guerre sociale (1841) Études sur l’histoire romaine (1845) Histoire de Don Pèdre Ier, roi de Castille (1847) Henry Beyle (Stendhal) (1850) La Littérature en Russie, Nicolas Gogol (1851) Épisode de l'Histoire de Russie, Les Faux Démétrius (1852) Des monuments de France (1853) Les Mormons (1853) La Révolte de Stanka Razine (1861) Les Cosaques de l'Ukraine et leurs derniers attamans (1865) Ivan Tourguénef (sic) (1868)
Так что атаманы у МЕРИМЕ есть, а гетманов у МЕРИМЕ нет.
Во, крохоборы! Докопались до "гетманов"! Ну а если не было во французском языке такого слова, то как Мериме должен был переводить??? Но мы то точно знаем, что должность гетмана была в Польше, по моим данным введена в 1502 году королём Александром из династии Ягеллонов.
Битых 2 часа потратил в этом сраном интернете на установление боле-мене достоверных сведений о Мериме, причем я его неплохо знал и до этого дня. На хрен кому нужна такая помойка???!!!! Ну, вот посмотрите, я одних википедий нарыл целую кучу
не говоря уже о море других справочных сайтах. А вот исторических работ его пока не нашёл. Так кому этот бардак нужен и выгоден??? Достаточно вспомнить, что интернетом рулят пиндосы.....
> > А Вам не кажется, что айлин это свидомый? Уж больно манера письма похожа: кидать репосты, закатывая глаза, судорожно передергивая, причём не отвлекаясь на апонентов. quoted1
> > Vlupidol (Purga) писал(а) в ответ на сообщение:
>> >> А Вам не кажется, что айлин это свидомый? Уж больно манера письма похожа: кидать репосты, закатывая глаза, судорожно передергивая, причём не отвлекаясь на апонентов. quoted2
Вот сведения о Мериме, которым по моим сведениям можно доверять:
Литературный каталог - Проспер Мериме Ирина Королёва-Алексеева
Проспер Мериме (28.09.1803 - 23.09.1870)
Знаменитый французский писатель, один из замечательных французских критических реалистов ХIХ века, блестящий драматург и мастер художественной прозы. Творчество Проспера Мериме принадлежит к числу самых блестящих страниц в истории французской литературы ХIХ столетия. Созданные им произведения неувядаемы: столь глубоко воплощена в них жизненная правда, столь совершенна их форма. Они стали вечно живым достоянием мировой культуры.
Произведения: «Гусли» (1827); «Жакерия» (1828); «Взятие редута» (1829); "Видение Карла XI" (1829); "Жемчужина Толедо" (1829); «Маттео Фальконе» (1829); «Таманго» (1829); "Федериго" (1829); «Хроника царствования Карла IХ» (1829); «Партия в триктрак» (1830); «Этрусская ваза» (1830); "Бан Хорватии" (1832); "Испанские письма" («Письма из Испании») - 1832; "Умирающий гайдук" (1832); «Двойная ошибка» (1833); «Души чистилища» (1834); «Заметки о путешествии по югу Франции» (1835); "Заметки о путешествии по западу Франции" (1836); «Венера Илльская» (1837); "«Этюд о религиозной архитектуре»" (1837); "Заметки о путешествии в Овернь" (1838); «Коломба» (1840); "Заметки о путешествии на Корсику" (1841); "Опыт о гражданской войне" (1841); «Арсена Гийо» (1844); "Исследования по римской истории" (1845); «Кармен» (1845); "История дона Педро I, короля Кастилии" (1847); "Анри Бейль (Стендаль)" (1850); "Русская литература. Николай Гоголь" (1851); "Мормоны" (1853); "Эпизод из русской истории. Лжедмитрий" (1853); "Письма к Паницци" (1856); "Восстание Стеньки Разина" (1861); "«Богдан Хмельницкий»" - эссе (1863); "Казаки Украины и их последние атаманы" (1865); "Иван Тургенев" (1868); «Локис» (1869); «Гузла»; «Джуман»; «История Дона Педро I»; "Письма к незнакомке"; «Синяя комната» («Голубая комната»);
Мериме один из первых во Франции оценил достоинство русской литературы и овладел русским языком, чтобы читать в подлиннике произведения Пушкина и Гоголя. Он был большим почитателем Пушкина, в 1849 году перевел его «Пиковую даму». Мериме также был большим почитателем И. С. Тургенева и написал предисловие к французскому переводу «Отцов и детей», вышедшему в Париже в 1864 г. В 1851 году в «Revue des Deux Mondes» вышел его этюд о Гоголе, а в 1853-м — перевод «Ревизора». Мериме интересовался и русской историей: в «Journal des Savants» он опубликовал несколько статей об «Истории Петра Великого» Н. Г. Устрялова и очерков из истории казачества («Les Cosaques d’autrefois»). История Смутного времени отражена в «Le faux Demetrius» и драматических сценах «Les Debuts d’un Aventurier» (1852).
Если Мериме оценил и переводил "Историю Петра Великого" Устрялова, очень консервативного историка, то украм совершенно бесполезно искать что-нибудь в пользу пресловутой "Украины" у Мериме.
Айлин (Алёна) (ОНА) писал(а) в ответ на сообщение:
> > Вот что пишет Мериме про запорожцев (переводила в гугле с украинского): quoted1
Вот что пишет Мериме про запорожцев ( переводил В.В. Орехов,русский зарубежный военный и общественный деятель, публицист, издатель журнала «Часовой», член Русского Обще-воинского союза, не пользуясь гуглом)
ОРЕХОВ В. В. Казак-флибустьер в критике П. Мериме. показался Мериме «тривиальным»? Обратимся к рассказу П.Мериме о запорожских казаках: «Запорожцы – странный народ <...> Располагаясь на островах Днепра <...>, они образовали солдатскую или флибустьерскую республику. Будучи, в сущности, независимыми, они с полнейшим беспристрастием совершали набеги на всех своих соседей. В своих городах, похожих на кочевые лагери, они не терпели женщин.
Айлин (Алёна) (ОНА) писал(а) в ответ на сообщение:
> Заметим, что в работе над биографией Хмельницкого Мериме активно использовал лучшие труды современных историков, в частности Н. Костомарова.Можно много писать о заслугах знаменитого французского писателя, друга Марко Вовчок ( он, кстати, перевел ее «Козачку» на французский) в деле взаимного духовного сближения украинского и французского народов. Но главное, о чем стоит помнить... quoted1
Как становились украинцами!
/267px-Marko_Vovchok.jpg
Марко́ Вовчо́к (настоящее имя Мария Александровна Вилинская, по первому мужу — Маркович, по второму — Лобач-Жученко; 10 декабря 1833, село Екатерининское, Елецкий уезд, Орловская губерния — 28 июля 1907, хутор Долинск, Терская область.
> Ещё раз. Читай Мериме "Богдан Хмельницкий.Последнип гетманы". quoted1
Это некорректный перевод с французского.
Орининально труд Мериме называется (среди других)
Essais et études historiques
Essai sur la guerre sociale (1841) Études sur l’histoire romaine (1845) Histoire de Don Pèdre Ier, roi de Castille (1847) Henry Beyle (Stendhal) (1850) La Littérature en Russie, Nicolas Gogol (1851) Épisode de l'Histoire de Russie, Les Faux Démétrius (1852) Des monuments de France (1853) Les Mormons (1853) La Révolte de Stanka Razine (1861) Les Cosaques de l'Ukraine et leurs derniers attamans (1865) = Козаки УКраины и их последние атаманы (1865 год).
Ivan Tourguénef (sic) (1868)
Мадам, охота вам бред нести такой несуразный, да еще со ссылкой на авторитет Мериме??? Как видим, у Мериме нет ни гетмана, ни Хмельницкого. Хватит врать-то.