Тайна фильма "За двумя зайцами". Испорченный русский язык, или исковерканный украинский язык?
Это было еще в СССР, при Брежневе. Тогда еще не было бытовых видеомагнитофонов и поэтому, когда кто-то из режиссеров хотел посмотреть старый фильм, то делалось это так : Он приходил в монтажный цех, договаривался с какой-то из монтажниц, чтобы и на следующий день, якобы для нужд фильма который она монтировала, заказала 2 часа проекции (например, в одном из двух маленьких кинозалов на Баме - на 3 и 4-м этажах монтажного цеха).
Из сейфа киностудии ( так называется склад, где сохраняются копии всех фильмов что снимала киностудия) приносили ЯУФ-ы с кинолентой нужного фильма, и в "кинозале" (фактически размером с большую комнату) смотрели кино.
Раз, пришел на киностудию, тогда уже пенсионер, режиссер Иванов. Сказал, что хочет посмотреть свое кино. Это было где-то за год до его смерти. Так получилось, что на то время,я, хотя уже до того много слышал про это кино, но сам его еще так и не видел ни разу (почему именно - здесь несущественно). Поэтому, договорившись с ребятами, что эти два часа меня никто искать не будет, а как что, то для начальства они что-то придумают и сразу меня позовут, я подошел к Иванову и напросился посмотреть это кино вместе с ним.
Так вот, сели мы рядом, и смотрели этот фильм только вдвоем. Иванов комментировал и рассказывал.Как он старался смонтировать так, что бы звук соединял кадры во время монтажного перехода ( когда звон металических цепей перетекал в удары Голохвастова, когда карканье воронов продолжается колоколами Андреевской церкви).
Как он сожалел, что в русской озвучке во многих эпизодах полностью уничтожено игру слов вроде противопоставления украинского"у мене приємний день" российскому канцеляризму "у меня пріемный дєнь".
Как советская редактура отрезала уже снятый им конец фильма: Сегодняшние финальные кадры, когда избитые Голохвастов с компанией падают на брусчатку и потом, уходя от камеры с песней отходят с кадра, на самом деле должны быть не последними. Они должны продолжаться тем, что камера поднималась и зритель видел, что Голохвастов и остальные попадают в современный, уже советской Киев и начинают ухаживать уже за советскими девушками.
Как за это начальство возненавидело режиссера, заявив, что в советском союзе таких как Голохвастов быть не может, ибо "пєрєжиток капіталізма" и увидев в фильме намеки на себя, потому что многие из них опознали в желающих стать савсємрусскімі Сірках Голохвостому и Проне, пародию на себя .
О том, что первый (оригинальный вариант) фильма "За двумя зайцами" на самом деле был снят на украинском языке. Напечатали небольшое количество копий, потому что планировали показывать только в Украине. А уже потом, когда вдруг народ массово повалил на то кино, была сделана дополнительная озвучка еще и русском языке. В СССР власть думала, что уничтожила все копии на украинском (тогда в Киеве уничтожили не только украинскую версию, но и цветную копию и на студии Довженко была только черно-белая, а цветная была только в Москве - на телевидении и в Госфильмофонде в Белых Столбах).
Но не так давно, в составе Мариупольской базы кинопроката, случайно нашли одну украиномовну копию (уже потрепанную, "третьей категории").Еще в советские времена, кто-то из работников, в нарушение всех инструкций,уничтожить ее, спрятал где подальше и тем сохранил. Но Виктор Иванов до этого не дождался. Отреставрировали, пару раз показали по ТВ, она есть на ютубе, но почему-то на телеканалах и до сих пор крутят только русскоязычную копию этого фильма.
В чем разница, спросите? Язьікнєімєєтзначєнія? Украинскую культуру можно делать на руском язьікє?
В этом конкретном случае, как раз речь имеет принципиальное значение для восприятия этого фильма так, как задумано его авторами, а не так, как простой заменой мовы на язык исказила её, выполняя и перевыполняя наставления Москвы в дальнейшей русификации Украины по принципу - "Когда в Москве стригут ногти, в Киеве рубят пальцы", советская цензура.
В результате имеем:
Когда этот фильм смотрят на русском, то зритель воспринимает его так : - все нормальные, положительные персонажи (жители киевского Подола) русскоязычные, разговаривают нормальным русским, и на их фоне, только смешные дурацкие негативные персонажи - Проня и Голохвастов и Серки разговаривают на #####оподобном суржике (іспорчєнным русским языком) и этим иллюстрируют собой деградацию нормального природного русского кієвляніна в сторону украинства.
Если смотреть этот фильм на украинском, то картина диаметрально другая: - все нормальные, положительные персонажи (жители киевского Подола) нормальные украиноязычные, и на этом , только смешные пародийно-негативные, нелепые в своих попытках помо скалення, Проня, Голохвастов и Серки, выделяются среди остальных украинцев своим ка цапоподобным суржиком (испорченной украинской мовой) .
На русском этот фильм наверняка уже все видели. А вот он на украинском. Посмотрите и сравните сами:
------------- Сообщение было проверено модератором. Нарушений не зафиксировано.
Если Вам было интересно это прочитать - поделитесь пожалуйста в соцсетях!
украинского языка (как и такой народности) не существует а все что вы себе выдумали (надумали) - это "хайль бандера" и ничего большего вы (самопридуманная "нация") сделать и не можете
------------- Сообщение было проверено модератором. Вам объявляется замечание за это сообщение. Пожалуйста, следите за тем, что Вы пишете.
⍟ Свідомий (Свидомый), А чё ты про социалистические и коммунистические фильмы тут агитацию развел? Подводишь свидомых под расстрел? Что коммунисты нравятся?
И каково же было удивление общественности, когда оказалось, что ярая националистка Ирина Фарион во времена Советского Союза состояла в Коммунистической партии, куда была принята в 1988 году. Причем, как напоминает информационный портал job-sbu.org, ранее свою причастность к КПСС она отрицала, и делала это неоднократно. Но после того как журналистами были найдены доказательства – документы, подтверждающие ее членство в Коммунистической партии ....
Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение:
> В СССР власть думала, что уничтожила все копии на украинском quoted1
Типа, гонения на украинский язык. А чёж тогда снимали изначально на украинском и даже выпустили в прокат? Скорее смыли плёнку для повторного использования, она была в дефиците.
> > Тайна фильма "За двумя зайцами". Испорченный русский язык, или исковерканный украинский язык? > > Это было еще в СССР, при Брежневе. > Тогда еще не было бытовых видеомагнитофонов и поэтому, когда кто-то из режиссеров хотел посмотреть старый фильм, то делалось это так : > Он приходил в монтажный цех, договаривался с какой-то из монтажниц, чтобы и на следующий день, якобы для нужд фильма который она монтировала, заказала 2 часа проекции (например, в одном из двух маленьких кинозалов на Баме - на 3 и 4-м этажах монтажного цеха). > > Из сейфа киностудии ( так называется склад, где сохраняются копии всех фильмов что снимала киностудия) приносили ЯУФ-ы с кинолентой нужного фильма, и в "кинозале" (фактически размером с большую комнату) смотрели кино. > > Раз, пришел на киностудию, тогда уже пенсионер, режиссер Иванов. Сказал, что хочет посмотреть свое кино. Это было где-то за год до его смерти. > Так получилось, что на то время,я, хотя уже до того много слышал про это кино, но сам его еще так и не видел ни разу (почему именно - здесь несущественно). > Поэтому, договорившись с ребятами, что эти два часа меня никто искать не будет, а как что, то для начальства они что-то придумают и сразу меня позовут, я подошел к Иванову и напросился посмотреть это кино вместе с ним. > > Так вот, сели мы рядом, и смотрели этот фильм только вдвоем. > Иванов комментировал и рассказывал.Как он старался смонтировать так, что бы звук соединял кадры во время монтажного перехода ( когда звон металических цепей перетекал в удары Голохвастова, когда карканье воронов продолжается колоколами Андреевской церкви). > > Как он сожалел, что в русской озвучке во многих эпизодах полностью уничтожено игру слов вроде противопоставления украинского"у мене приємний день" российскому канцеляризму "у меня пріемный дєнь". > > Как советская редактура отрезала уже снятый им конец фильма: > Сегодняшние финальные кадры, когда избитые Голохвастов с компанией падают на брусчатку и потом, уходя от камеры с песней отходят с кадра, на самом деле должны быть не последними. > Они должны продолжаться тем, что камера поднималась и зритель видел, что Голохвастов и остальные попадают в современный, уже советской Киев и начинают ухаживать уже за советскими девушками. > > Как за это начальство возненавидело режиссера, заявив, что в советском союзе таких как Голохвастов быть не может, ибо "пєрєжиток капіталізма" и увидев в фильме намеки на себя, потому что многие из них опознали в желающих стать савсємрусскімі Сірках Голохвостому и Проне, пародию на себя . > > О том, что первый (оригинальный вариант) фильма "За двумя зайцами" на самом деле был снят на украинском языке. > Напечатали небольшое количество копий, потому что планировали показывать только в Украине. > А уже потом, когда вдруг народ массово повалил на то кино, была сделана дополнительная озвучка еще и русском языке. > В СССР власть думала, что уничтожила все копии на украинском (тогда в Киеве уничтожили не только украинскую версию, но и цветную копию и на студии Довженко была только черно-белая, а цветная была только в Москве - на телевидении и в Госфильмофонде в Белых Столбах). > > Но не так давно, в составе Мариупольской базы кинопроката, случайно нашли одну украиномовну копию (уже потрепанную, "третьей категории").Еще в советские времена, кто-то из работников, в нарушение всех инструкций,уничтожить ее, спрятал где подальше и тем сохранил. > Но Виктор Иванов до этого не дождался. > Отреставрировали, пару раз показали по ТВ, она есть на ютубе, но почему-то на телеканалах и до сих пор крутят только русскоязычную копию этого фильма. > > > В чем разница, спросите? Язьікнєімєєтзначєнія? > Украинскую культуру можно делать на руском язьікє? > > В этом конкретном случае, как раз речь имеет принципиальное значение для восприятия этого фильма так, как задумано его авторами, а не так, как простой заменой мовы на язык исказила её, выполняя и перевыполняя наставления Москвы в дальнейшей русификации Украины по принципу - "Когда в Москве стригут ногти, в Киеве рубят пальцы", советская цензура. > > В результате имеем: > Когда этот фильм смотрят на русском, то зритель воспринимает его так : > - все нормальные, положительные персонажи (жители киевского Подола) русскоязычные, разговаривают нормальным русским, > и на их фоне, только смешные дурацкие негативные персонажи - Проня и Голохвастов и Серки разговаривают на #####оподобном суржике (іспорчєнным русским языком) и этим иллюстрируют собой деградацию нормального природного русского кієвляніна в сторону украинства. > > Если смотреть этот фильм на украинском, то картина диаметрально другая: > - все нормальные, положительные персонажи (жители киевского Подола) нормальные украиноязычные, > и на этом , только смешные пародийно-негативные, нелепые в своих попытках помо скалення, Проня, Голохвастов и Серки, выделяются среди остальных украинцев своим ка цапоподобным суржиком (испорченной украинской мовой) . > > На русском этот фильм наверняка уже все видели.
> А вот он на украинском. > Посмотрите и сравните сами: > quoted1
Заложил в архив,обязательно посмотрю и другим посоветую.
> Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение:
>> В СССР власть думала, что уничтожила все копии на украинском quoted2
> > Типа, гонения на украинский язык. А чёж тогда снимали изначально на украинском и даже выпустили в прокат? > Скорее смыли плёнку для повторного использования, она была в дефиците. quoted1
В какой прокат?А почему ты не видел украинскую версию?Смотрел?
>> Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение:
>>> В СССР власть думала, что уничтожила все копии на украинском quoted3
>>
>> Типа, гонения на украинский язык. А чёж тогда снимали изначально на украинском и даже выпустили в прокат? >> Скорее смыли плёнку для повторного использования, она была в дефиците. quoted2
> > В какой прокат?А почему ты не видел украинскую версию?Смотрел? quoted1
Текст читай свой:
Напечатали небольшое количество копий, потому что планировали показывать только в Украине. А уже потом, когда вдруг народ массово повалил на то кино, была сделана дополнительная озвучка еще и русском языке.