Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение:
> В течение XIV—XVI веков наряду с прежним названием Русь (греч. Ρωσία — Росия) в источниках появляются новые — для обозначения двух её частей: подчиненной Золотой Орде Великой Руси и входившей в состав Великого княжества Литовского — Малой Руси. Малая Русь и Великая Русь, произошли от греческих названий Μικρά Ρωσία — Микра Росиа и Μακρά Ρωσία — Макра Росиа, которые использовались в церковно-административной практике Византии с начала XIV века. Греки, по аналогии с терминами «Малая Греция» и «Великая Греция» (область с древнегреческими колониями) , под «Малой Россией» понимали территорию Поднепровья — то есть сердцевину, то место, «отъкуду есть пошло» государство. А под «Великой Россией» — все остальные земли, которые были когда-то завоеваны или подчинены и входили в состав Киевской Руси. Эту эллинизированную версию названия восприняли и популяризировали официальные круги Русского царства. По версии Олега Трубачёва, название «малая» возникло как противопоставление уже устоявшемуся названию «Великая Русь» , которое относилось к более северным землям и означало «внешняя» , «новая» Русь. Показательны также названия городов в «Великой Руси» — Великий Новгород, Великий Ростов, в отличие от южных Новгородов и Ростовов. «Малая» в данном случае означает «оригинальная» , первоначальная Русь, а «Великая» — внешняя, колонизированная Русь. quoted1
Господин Наконечный пишет, что в 1902 году в записках Научное Общество им. Шевченко в Львове было сказано: «Официальное название, принятое в издательствах Наук. тов. им. Шевченко и в значительной части иных издательств – «Украина-Русь» или «Русь-Украина», «Украинско-руський», в значение украинская Русь, украинский Русин, для выделения от других славян, что прикладывают к себе русские названия – Руси Московской, Белой Руси.
Однако «украинский», пока еще не укрепилось полностью в значение национального названия,
может странно звучать по отношению к древним временам, но для новейших времен вполне может употребляться в значение «украинско-руский».
Отметим, что для нас всегда загадкой было, что значит термин «Окраина-Русь» или «Русь-Окраина» в переводе на русский язык, но все попытки у знакомых сознательных (свидомых) украинцев узнать его смысл приводили к тому, что вразумительно ответить они ничего не могли.
Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение:
> Конец споров о значении слова "украина"Следует заметить, что нельзя объяснять букву «У» как «около», что пытаются делать русские исследователи. Такой подход конфликтует с семантикой украинского языка (а также — белорусского, польского, чешского), в каком «У» объясняется только как «в», «в середине».И неизвестно, сколько веков еще продолжался бы этот спор, если бы не усилие трех (во всяком случае, мы знаем об этих трех) людей.Первый человек - Михаил Василевич. Это русин из Сянока в Галичине (Лемківщина). Известно, что он работал над переводом и переписыванием Пересопницкого Евангелия (1556 р). А руководил этим трудом пересопницкий архимандрит Григорий — образованный человек, знаток многих языков. Как известно, "памятка содержит уникальный материал для изучения истории истории украинской мовы на всех ее уровнях и взаимодействии народноразговорных и книжных элементов в украинском литературно-письменном языке XVI ст. В ней четко проступают черты живого народного языка." quoted1
> > Берендей (Берендей) писал(а) в ответ на сообщение:
>>
>> Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение:
>>> Украина это не краюха а край как целое,край родной,земля родная,сторона родная,страна,княжество,область.Буква У обозначает что внутренняя земля края,страны. quoted3
>> >> Ты пытаешься витиевато завуалировать последствия выселки Иваном Грозным всех дураков на Окраину. quoted2
> > Нет.Сама Москва была окраиной.Туда с Руси всех придурков ссылали.Именно из них затем Орда забадяжила московитов.На Руси не знали слова окраина. quoted1
Свидомый, доказательства в студию ! докажи шо ти не брехло !
И неизвестно, сколько веков еще продолжался бы этот спор, если бы не усилие трех (во всяком случае, мы знаем об этих трех) людей.
Первый человек - Михаил Василевич. Это русин из Сянока в Галичине (Лемківщина). Известно, что он работал над переводом и переписыванием Пересопницкого Евангелия (1556 р). А руководил этим трудом пересопницкий архимандрит Григорий — образованный человек, знаток многих языков. Как известно, "памятка содержит уникальный материал для изучения истории истории украинской мовы на всех ее уровнях и взаимодействии народноразговорных и книжных элементов в украинском литературно-письменном языке XVI ст. В ней четко проступают черты живого народного языка."
Третий человек - это украинский ученый, митрополит, политический, общественный и церковный деятель, языковед, историк церкви, педагог Иван Огиенко (церковное имя Илларион). Именно он обратил внимание на то, что "церковнословянское "прииде в предЂль (греческое огиа = краи) иудейския" составители Пересопницкого Евангелия перевели как "пришоль въ оукраины иоудейскыя" (здесь напоминаем читателям, что лигатура "оу" читается как "у")!
> > Поэтому нам осталось лишь дело техники: узнать как в те времена русины толковали это болгарское слово! > > Памво Беринда, в своем "Лексиконе словено-росском" (церковнословяно-русском переводном словаре), 1626р., растолковывает русинам болгарское слово "предЂл": болгарским же словом "граница", польским словом "крисъ" (край) и русским словом "повЂт" (повит) ( напоминаем, что в русской мове "Ђ" (ять) читается на украинский "манЂр" - как "і"). > > ПредЂл - граница, крисъ, повЂт > > > > > > Анонимный автор русcко-церковнословянского словаря "Синонима словено-росская" переводит читателям на болгарский язык: > ПовЂть - страна, прεдЂлъ > > Краина - страна > > Граница - прεдЂлъ > Сторона - страна > Здесь мы встречаем другое болгарское слово "страна", которое Памво Беринда растолковывает русинам так: > Страна - повЂт, сторона, краина > > > >
> > Как мы видим, все вращается вокруг всё тех же, современных украинских "смыслов": > ПредЂл - граница, страна, повЂт, сторона, краина. quoted1