В общем тут он наших младших небратьев частенько можно слышать, что Украина это никакая не окраина, а страна. Ну есть варианты, что страна это край, а начальное У, или ОУ, означает внутри. Ну и в подтверждение сих своих измышлений они время от времени вытаскивают фотографию странички из Пересопницкого Евангелия. Вот эту.
Евангелие от Матфея гл. 19 Егда доконал IC те речи, вышел с Галилеи и пришёл в оукраины иудейские по оной стороне иордана.
Несколько странно правда получается, что в страны, а не в страну, но вообще то можно сказать христианские или магометанские страны. Может и иудейских тогда несколько было. Не в этом дело, будем разбирать что же это за оукраины. То есть как оно было в оригинале. Вообще то конечно оригиналом считается греческий и все переводы полагается делать с него, а в оригинале написано Και ότε ετελείωσεν ο Ιησούς τους λόγους τούτους, ανεχώρησεν από της Γαλιλαίας και ήλθεν εις τα όρια της Ιουδαίας πέραν του Ιορδάνου. На что google-переводчик выдаёт «И когда Иисус исполнил эти слова, он отошел от Галилеи и пришел к границам Иудеи за Иорданом.» Но тогдашним украм церковные каноны были не писаны и они почему-то, в чём и признавались в предисловии, решили переводить с болгарского, ну то есть церковно-славянского. Ну, а переводить шоб прихожане лучше понимали. Братский южно-славянский им почему-то непонятен был, хотя в то ли финской, то ли татарской Московии его понимали. Однако если оукраина это страна, то церковно-славянский и самим переводчикам не совсем понятен был, поскольку там, в церковно-славянском, написано: «И бысть егда сконча Иисус словеса сия, прейде от галилеи и прииде в пределы иудейския об он пол иордана.» Пределы в общем то и без перевода понятно, но церковно-славянско — русский словарь в интернете есть и там, как и следовало ожидать, пределы это границы. Он пол это по другой стороне/берегу. Ну и ещё несколько переводов: Английский. And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan. Я конечно не английская леди, но coast это вроде не страна, а морская граница или берег. Тоже славяне, но перевод похоже не с укров делали. І сталася, калі Ісус закончыў словы гэтыя, дык выйшаў з Галілеі і прыйшоў у межы Юдэйскія, па той бок Ярдана. Чтобы понять что такое межа мне словарь не нужен. Да и для других слов тоже. Польский я конечно не понимаю, только отдельные слова Gdy Jezus dokończył tych mów, opuścił Galileję i przeniósł się w granice Judei za Jordan. Но granice как раз к ним относится. Ну и ещё пара переводов, постараюсь максимально точно. Ja kun Jeesus oli lopettanut nämä puheet, lähti hän Galileasta ja kulki Jordanin tuota puolta Juudean alueelle. И когда Иисус закончил (плюсквамперфект) эти разговоры, отправился он из Галилеи и прошёл той стороной Иордана к Иудейской области. Alue это область, регион, типа Pihkovan alue — Псковская область, хотя и необязательно территориальный, но здесь использован не внутренне-местный падеж alueeseen, а внешне-местный, показывающий нахождение снаружи.
Ja sündis, kui Jeesus need kõned oli lõpetanud, et Ta läks ära Galileamaalt ja tuli Juudamaa alale teisele poole Jordanit. И случилось, когда Иисус эти речи закончил, что Он покинул (отправился с признаком законченности действия) Галилейскую землю и прибыл к области земли Иудейской другой стороной Иордана.
В общем где этот зюрька Свидомый? Пусть на основании вышеизложенного ответствует: (О)Украина цэ держава чи ни? ⍟ Свідомий (Свидомый), выбачь, но инших мов зовсим не розумию, вот такой я тёмный человек. Но если хочешь могу попытаться напрячь Митяя на перевод с венгерского, а завтра пойду попить пива и попрошу точно перевести с румынского.
Если Вам было интересно это прочитать - поделитесь пожалуйста в соцсетях!
Ну во первых нужно понимать что Украина это внутри краины-страны.Украина это внутренняя территория, ЗЕМЛЯ, область, край в понятии целого. Поэтому в Пересопницкое Евангелие иудейская Украина это не только страна, а иудейская земля, область сторона. Странно что чувак вызывающий на дуэль вовсе не подготовлен в вопросе.
теперь у меня вопрос к автору. Так всеже почему НА Руси, а не в Руси? Окраиной чего была Русь? Почему слово краина отсутствует в языке великоросов, а на русинском языке обозначает страна? Почему перевод слова окраина с великороссийского наречия на мову выдает слово околыця, а не Украина? И главное почему же всеже пишут и говорят Украина, а не Окраина?
Нужно понимать что слово Украина является русинским. Слова краина нет в русском языке, в языке поляков оно обозначает отечество, а словом окраина обозначаются слова кресы и переферия. Почему русины должны называть свою территорию чужим для них словом окраина? У Украины было и другое название греческое Росия. Во всем мире знали Украину как Русь, а не как окраину не понятно кого. Окраиной Польши? С какого фига? Русь Древняя не была частью Польши и да и окраина по польски совсем другие слова. Окраиной Москвы? Так ее не было и более того Москва не была Русью, а была частью улусом государства Золотая Орда. Окраиной Новгорода? Но Новгород сам Русью считал Киев и платил ему дань. Малая Росия обозначает коренная, центр, основа. Так как так что одна и та же территория имеет разные смыслы? И окраина и центр-корень?А все очень просто Украина это не Окраина по понятиям великороссов. Украина это внутренняя территория-земля-область проживания племени -рода.Поэтому и говорили НА Руси-НА Украине как как на родной территории -земле проживания своих земляков-соотечественников-украинцев-рус инов.
Украинцы никогда не были младшими братьями Мери, чуди, вятичей, черемисов, мордвы. Наоборот, украинцы брал с них дань, научили писать и читать, дали их стране свое имя.
Свид прав. Краина (краiна) -это страна, по беларусски тоже. А территория, местность по беларусски- край. И ни у кого это не ассоциируется с окраиной чего-то, с ее краем всмысле концом территории.
> Свид прав. Краина (краiна) -это страна, по беларусски тоже quoted1
А У Краина?
Кстати па беларускэ не Украина, а Акрайна.
Вот атсюда беларускэ и пляши.
25 июля (4 августа). Перевод письма Б. Тышкевича И. Н. Золотаренко 23
/л. 4/ а) Милостивый пане гетмане Сиверский войска запорожского. Маем мы такую ведомость, что заровну з войском ево ц. в-а и т. м. с войском запорожским идеш в землю короля ево м-и и всех нас и кров нашу християнскую проливаеш. Дивно нам непомалу, что т. м., будучи с нами одной крови, а кровь нашу проливаеш. Чаю, ведомо т. м-и, что мы на соймы нашим прошлого году мир з Акрайною всею поставили за всеми делом, что ей было надобно, то в. м-и не тайно, что мы и подали до книг печатных 24. Бог свидетел видит, что мы и тепер истинно хочем взять мир с ево ц. в-м. А не похочете ли миру, будут наши гетманы с сейму нашего, имаем силы много, и до тое силы что и надобно с наряду много, и пребывает силы с воеводств и с поветов, что нам оборонять столицу ВКЛ Вилну.
А я яко пастыр будучи над овцами, от бога поверенных себе, не хочю, чтоб с обеих сторон мело кров хржстиянская проливатца, а хочю того, чтоб ваш /л. 3/ и наш християнский люд на инших посторонних людей зашолся, что я о том писал и до великих воевод ево ц. в-а о миру и чтоб кров не розливат (См.: док. 2.). Прошу в. м-и, будь и сам заступник перед воеводами ево ц. в-а, чтоб лутчи помиритца. Будет в. м-и от бога и от всех нас нашего панства мети честь великую.
Посылаю сию мою грамоту из Вилни 26-го числа июля (См.: примеч. 16.). В. м-и верной приятель и слуга миру Юрьи Тишкеевич бискуп виленский.
> И ни у кого это не ассоциируется с окраиной чего-то, с ее краем всмысле концом территории. quoted1
«А въ третий темъ чинить потомужъ жестокое наказанье, бить кнутомъ и ссылать въ ссылку въ Украйные городы на вечное житье» Указ. Великий князь Михаил Федорович.\
О Бранко нарисовался. Украинцы это русины, меря чудь платила русам дань. Галичина была известна миру как Русь еще в те времена когда Москвой не смердело. Бранко ты сначало тестю с тещей расскажи кто такие украинцы-русины, а потом будешь тут лажу выкладывать.