Правила форума | ЧаВо | Группы

Крым. Крымский форум.

Войти | Регистрация
Следующая страница →К последнему сообщению

Язык или мова,мова или язык.

Свидомый
158 4340 18:52 16.06.2012
   Рейтинг темы: +1
  Свидомый
Свидомый


Сообщений: 113412
Пересопницкое Евангелие - одна из немногих рукописных книг, история которой нам известна хотя бы отчасти. Жизнь этой книги не ограничилась украшением музейной полки, - она продолжается и сейчас.

Первое, что бросается в глаза, - это то, что все 964 страницы фолианта написаны на пергаменте. Рукописные пергаментные страницы на заре книгопечатания. Почему? Скорее всего пергамент был выбран неслучайно. На пергаменте в XVI веке писали потому, что этот материал для письма был намного крепче бумаги, а бумага - все еще очень дорога. Кроме того, это дань традиции. При изготовлении этой рукописи переплелись, с одной стороны, традиция переписывания евангельских текстов, а, с другой, задача создания шедевра письма и искусства изготовления книги. Все, начиная с художественного оформления в ренессансном стиле и авторских комментариев к тексту, напротив, свидетельствовали о том, что это Евангелие - произведение современной ему эпохи.


Оригинал книги. Разворот с изображением Евангелиста.
Внешний вид оригинала в настоящее время
Эта книга - прежде всего - скачок в средневековом сознании. И, одновременно, адаптация книжного церковнославянского языка к живому народному языку. Это понимали ее создатели и так ее заказывали меценаты. В этом ее уникальность и научная ценность. Поэтому так подробно излагается история рукописи, жертвователи, переписчик и редактор (или переводчик); указывается время написания.

Работа над рукописью была начата 15 августа 1556 года в Дворецком монастире князей Заславских при церкви Святой Троицы (сегодня - это село Дворец Изяславского района Хмельницькой области). В этом году было написано Евангелие от Матфея и первая половина текста Евангелия от Марка. Впоследстви, работа была прекращена и возобновлена только в 1561 году в Пересопницком монастире при церкви Рождества Богородицы (сегодня - это село Пересопница Ровенской области). Здесь было дописано Евангелие от Марка, завершены Евангелия от Луки и Иоанна, Послесловие к памятке и Месяцеслов. Весь процесс завершился 29 августа 1561 года. Древний город Пересопница на высоком берегу, где пересекаются реки Стубла и Горынь, был когда-то замком, окруженным стенами и оборонным земляным валом - "переспой" (поэтому - Пересопница). Начиная с XII века он был резиденцией многих великих князей - Вячеслава, сыновей Юрия Долгорукого - Глеба и Андрея, Изяслава Мстиславовича, Василька Романовича, Галицкого Данила Романовича.

Традиционно считается, что над созданием Евангелия работали архимандрит Пересопницкого монастыря Григорий и писарь Михайло Васильевич, сын протопопа Сяноцкого. Неизвестным остается имя видающегося художника, который написал четыре чудестных миниатюры Евангелистов и декорировал первые страницы Евангелий с использованием растительных орнаментов.

Основателями проекта издания рукописи были известные волынские меценаты княгиня Анастасия Юрьевна Жеславская-Гольшанская и князья Черторизские. О княгине Н. Жеславской (она же Заславская) известно из послесловия к Евангелию, что она приняла монашеский постриг с именем Параскева и стала игуменией этого монастыря. Переписчик Евангелия называет ее одной из главных меценатов в деле создания книги.

Из текста нам известно имя переписчика - это сын протопопа из Сянока Михайло Васильевич. О себе он говорит, что "надеючися на тое слово тебе Владыки и Христа моего, а не по моей умеетности" записал эти слова Евангелия. Больше в тексте о нем ничего не сказано. Ученые-палеографы, анализировавшие почерк Евангелия выдвинули гипотезу, что возможно переписчиков было двое, однако история сохранила только это имя. Как правило, переписчиками таких текстов были весьма образованные монахи, которые имели достаточно усердия и времени для такого кропотливого занятия. Вся древнерусская литература свидетельствует о том, что такие переписчики были и переводчиками, и редакторами, и толкователями, а, подчас, и "соавторами", в особенности богословских текстов, глубоко владели разными языками, историческими и религиозно-философскими знаниями, имели писательский дар. Переписывание книг в ту эпоху происходило в специально оборудованных скрипториях (лат. scripti - "написал"), находившихся при монастырях. Монастырский устав предписывал при этом обязательное регулярное чтение Псалтыри. В предисловии и послесловии к Евангелию - молитвенное обращение ко Христу. Молитва предваряет и организовывает процесс творения. Ведь начинать и завершать труд молитвой - органично для христианина. Чтение и переписывание книг на Руси было душеспасительным и богоугодным делом, способом посредством человеческого языка передать духовный опыт. Древняя Русь не знала чтения как развлечения. "Светской" в полном смысле слова литературы у неё не было. Это обуславливалось особым благоговейным отношением к книжному слову как к образу Слова-Христа. В иерархии духовных книг Священное Писание занимало высшую ступень. Неслучайно один из первых памятников славянской письменности - стихотворное вступление ("прегласие") к Евангелию XI века. Его авторство приписывается самому святому Кириллу. Евангелие - икона Божия (чин исповеди: "се, икона Его пред нами…"), и чтение его - беседа с Самим Богом. В житии равноапостольного князя Владимира рассказывается, как язычники потребовали от епископа Михаила положить в огонь Евангелие, но оно не сгорело, - и тогда многие обратились в веру. Древнерусский книжник, имевший возможность переводить и писать такую чудотворную словесную икону, был ближе к святости и богообщению. Поэтому его творчество было всегда беседой и сотворчеством с Господом.

Писались книги специальным как бы печатным шрифтом - уставом, выверенным до миллиметра. Он несколько упрощается в ХVI веке и называется полууставом. Само письмо приобретает черты искусства, каждая буква пишется как украшение, заполняющая поле текста как вышивка, обладает непревзойденным художественным и эстетическим качествами. Таким утонченным является письмо Пересопницкого Евангелия. Такая работа доверялась только самым профессиональным писцам, мастерам книжного письма и достигалось только с многолетним опытом.
Если Вам было интересно это прочитать - поделитесь пожалуйста в соцсетях!
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Свидомый
Свидомый


Сообщений: 113412
18:57 16.06.2012
Евангелие середины ХVI века - произведение не простого книжника-переписчика. В нем тесно связаны традиции и новации, которые характеризуют эту эпоху. В его основе - несколько евангельских источников на разных славянских языках и на латыни, которые сравнивались, обдумывались и переводились на церковнославянский книжный язык, тем самым сливались в новый текст. В нем много авторской мысли. По канонам нельзя было менять евангельский текст, но можно было его прокомментировать. Оно обращено к Богу, но также обращено и к читателю. Называя себя по традиции книгописания "многогрешный, слуга, або рабъ Божий", автор позволяет себе сободный комментарий к переводимому тексту, высказывает свое к нему отношение.

Пересопницкое Евангелие является попыткой развития книжных традиций с учетом своей противоречивой эпохи, стыка культур и требований нового времени. Оно создавалось в сложный век, когда богословскими спорами завершилась встреча Востока с Западом, а борьба с католической экспансией и влиянием протестантизма достигла своего апогея. Вместе с тем Восток принимает многие традиции Запада, латинская образованность становится образцом для греко-славянских школ и академий. Самой Западной Европой в это время "греческая вера" не признается, а в порабощенных католическими державами славянских землях её защита объявляется противлением государственному закону. Гонения на православную веру в период, когда украинские земли вошли в состав Великого княжества Литовского, привели православных к необходимости бороться за веру. Католической и протестантской экспансии надо было противопоставить что-то свое, но сделать это в форме, понятной Западу. В Европе в это время создаются переводы Священного Писания на национальные языки, они дополняются богословскими комментариями, подробным содержанием глав. Пересопницкое Евангелие написано в русле этой традиции. В его подробнейших авторских комментариях, изложении правил чтения и истории создания текста - влияние западной богословской школы.

О самом тексте Евангелия в приписке к рукописи сказано, что оно "выложено изь языка българского на мову рускую". Зачем автору понадобилось переводить текст с болгарского, когда Священное Писание уже было переведено на церковнославянский язык богослужений с оригинала - греческого? При сопоставлении с другими текстами XVI века стало ясно, что "болгарский" в ту эпоху - распространенное название церковнославянского, который имеет с болгарским общее происхождение, а "руской мовою" называется древний вариант украинского языка (сравните: М. Смотрицкий, начало XVII века: "удержи языкъ твой от зла и устне твои еже не глаголати лсти; руски истолкуем: гамуй язик твой от злого и уста твои нехай не мовят зради"). Итак, перед нами - первый известный нам перевод Евангелия на украинский язык XVI века. Язык, еще слишком похожий на древнерусский и на церковнославянский, но уже с самостоятельными грамматическими правилами и словарным фондом.


Пересопницкое Евангелие таким образом становится в один ряд с древнейшими памятниками древнеукраинского языка - грамотами XV века, Каменно-Струмиловским Евангелием 1411 года, Четьей-минеей (1489) и Креховским Апостолом (около 1560), а также записями украинской народной поэзии в чешской грамматике Яна Благослава (1571 года). В рукописи упоминается имя "монаха Григория, архимандрита Пересопницкого", по прилежанию и совету которого был осуществлен этот перевод. Был ли архимандрит Григорий сам переводчиком или только руководил работой над книгой - до сих пор не ясно, текст об этом не сообщает. Древнерусская история знает примеры, когда писателями и переводчиками книг были князья (Владимир Мономах, Ярослав Мудрый), святители (митрополит Илларион Киевский), преподобные и святые (Иоасаф Полоцкий), иноки и миряне. Возможно, что архимандрит Пересопницкий Григорий тоже был одним из таких авторов. Некоторые выражения текста - польские и чешские заимствования, что свидетельствует о знании этих языков переводчиком, а также о заметном латинском влиянии на текст Евангелия (в то время многие книги Священного Писания имели такое влияние и даже подчас переводились с Вульгаты). В эту эпоху Священное Писание на родных языках создается и у других славянских народов. Пересопницкое Евангелие среди них отличается своим живым, богатым литературным языком, максимально приближенным к церковнославянскому оригиналу, но всё же понятным простому человеку. В этом отношении оно не уступает известным в ту эпоху переводам Священного Писания на национальные языки в Европе, таким как немецкий перевод Мартина Лютера.

В то время, как на Западе перевод Библии на другие языки был связан с зарождавшимся движением Реформации и официальной римской Церковью не одобрялся, в Восточной Церкви он был освящен традицией. Вспомним, что и церковнославянский текст Писания, созданный святыми Кириллом и Мефодием, был переводом с греческого. Но церковнославянский - это язык никогда не существовавшей эпохи. Он был искусственно создан для того, чтобы стать особым литургическим языком Православной Церкви, таким же неотъемлемым элементом её молитвенной жизни, как храм и икона. В отличие от него, украинский язык - живой, бесконечно изменчивый и, в сравнении с прежними его состояниями - другой в каждую новую эпоху. Удивительно поэтому, что Пересопницкое Евангелие, создававшееся на староукраинском языке, писалось для богослужений (его текст разделен на зачала, содержит указание глав, читаемых на праздничных и будничных службах в храмах). Это не был подпольный и запрещенный перевод, подобный Библии Мартина Лютера; участие в нем князей, высоких духовных лиц, а также богатое и высокохудожественное оформление позволяют нам предположить обратное. Очевидно, что церковнославянский язык был тогда не всем легко понятен (признак низкого уровня образования в ту эпоху среди простого народа). В век, когда в связи с латинской экспансией богословские знания стали насущной потребностью не только книжников и ученых, необходимо было донести смысл Евангелия, читаемого на богослужении, до каждого простого человека, не знакомого с грамотой. Известный украинский философ того времени Иван Вишенский называет знание Евангелия главным средством полемики с лукавством западной философии (которое в итоге приведет Западную Европу к отрицанию Бога): "Ты же, простой, неученый и смиренный Русине, простого и нехитрого Евангелия ся крепко держи, в нем же живот вечный тебе сокровенно есть". Этой цели и служил украинский перевод. Он исполнен теплотой и искренней любовью автора к читателю, которого автор называет "читачу милий" в предисловии к Евангелию. Этот перевод должен был подготовить простого читателя и слушателя слов Священного Писания к постижению Слова Божия на церковнославянском - языке своей веры и философии.

Текст Пересопницкого Евангелия изобилует толкованиями слов, сделанными на живом староукраинском языке: "Бил же там колодязь іаковль (студня або криниця)"; "и рекл так: учиню, размечу житницу мою (клуню або стодолу)". С этой точки зрения перевод представляет большой интерес для лингвистов. С Пересопницкого Евангелия делались списки (известные как Волынское и Литковское Евангелия XVI века). В начале XX века оно явилось источником для "Словника історичної української мови" под редакцией Е.К. Тимченка, - труда, включающего толкование и объяснения свыше 10 тысяч слов.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Свидомый
Свидомый


Сообщений: 113412
19:04 16.06.2012
Пересопницкое Евангелие создавалось в эпоху, когда Европе уже известно было книгопечатание, позволявшее избегать многих ошибок при создании текста, неверных штрихов в его художественном оформлении. На славянской земле, куда книгопечатание придет значительно позже, усовершенствованной латинской книге противопоставили свою - совершенную в художественном отношении. Она была написана на дорогостоящем пергаменте, в то время как материалом для множества книг служила бумага. Её текст записан красками и золотом. Страницы рукописного Пересопницкого Евангелия украшены причудливым орнаментом. В красочных миниатюрах, изображающих евангелистов, достигнута удивительная гармония между формой и содержанием. Мы всегда видим поэта за словами его стихов, художника за игрой красок. Сочетание нежно-розовых, серых, голубых, серебристых, золотых, красных и зеленых тонов придает им жизнерадостность и торжественность. Это творческий полет мысли, обращенной к Богу. Лица евангелистов исполнены покоя и смирения, и в то же время необычайно близки и живы для нас. Апостол и евангелист Марк держит в руках длинный белоснежный свиток, над ним орел из облаков протягивает Евангелие. Небесно-голубой плащ апостола развевается, светлые голубые цвета - в изображении дома на заднем фоне миниатюры, стула и подножия, где восседает апостол. Красный купол на заднем фоне как бы висит в воздухе, маленькая золотая книга перед апостолом тоже парит над подставкой. Этой миниатюре чужды земная тяжесть и косность. На ней изображена небесная жизнь, ее красота и радостность. Живость изображения лика апостола придает иллюстрации ренессансную реалистичность. Это Евангелие - произведение своей эпохи, которое пытается выйти за её рамки. Мы не можем сказать, что только необходимость превзойти католическую Европу послужила такому совершенному художественному оформлению. На вопрос о совершенстве есть и ещё один ответ: эта книга писалась не только для человека. Она создавалась для человека и Бога, для их общения. Евангелие писалось для Евангелия.

Книгой пользовались на протяжении столетий. Переплет (оправу) рукописи пришлось менять не менее трех раз. В разных местах рукописи есть пометки на нескольких языках, принадлежащие к различным эпохам. На первых страницах дарственная надпись на украинском языке о передаче Евангелия епископу Переяславскому украинским гетманом Иваном Мазепой, который сделал новый переплет рукописи и украсил его драгоценными камнями, понимая его историческую и художественную ценность.

Очевидно, после того, как Пересопницкий монастырь стал в 1603 году иезуитским коллегиумом, Евангелие было вывезено оттуда православными иноками и путешествовало довольно долго. На рукописи следы капель воды - свидетельство, что книгу перевозили. Надпись на латыни свидетельствует о том, что рукопись какое-то время находилась в Переяславской семинарии. На ней сохранились пометки, относящиеся и к XIX веку. Уже в XX веке Евангелие принадлежало Полтавской библиотеке и музею Киево-Печерской Лавры.

Рукопись привлекала внимание многих церковных культурных и политических деятелей. Евангелие изучали росийские и украинские ученые. Среди них - А. Бодянский, Ю. Тиховский, П. Житецкий, В. Перетц, А. Грузинский, Г. Павлуцкий, М. Думитрашко,И. Огиенко, А. Назаревский, С.Маслов, П. Плющ, В. Нимчук, Л. Гнатенко, американский исследователь М. Кей. Особый вклад принадлежит И.Чепиге, которая посвятила ему более 20 лет своей научной жизни. Пересопницкое Эвангелие читал Тарас Шевченко и Михаил Максимович. Украшению книги посвятили свои исследования искусствоведы В. Стасов и Я. Запаско.

Однако книга настолько загадочна по своему происхождению, истории бытования, многопластному символическому значению для всего славянского мира, что она продолжает интересовать ученых сегодня, что свидетельствует о преемственности культур и духовной близости XVI и XXI веков.

Сейчас рукопись хранится в Институте рукописи Национальной библиотеки имени В. Вернадского НАН Украины в Киеве.
Книга еще не закончила рассказывать свою историю. Ее жизнь продолжается не только в научной среде.

Каждые четыре года Пересопницкое Евангелие на своих экранах видят миллионы телезрителей. Это происходит во время церемонии инаугурации нового Президента Украины. В момент присяги Президент кладет руку на это Евангелие, обещая быть верным не только человеческому закону, но и Богу. В 2001 году Институтом украинского языка была издана транслитерация книги. В 2008 году Киевская митрополия Украинской Православной церкви совместно с Национальной Академией наук Украины и издательским домм "АДЕФ-Украина" (г.Киев) выпустили факсимильный вариант (точная копия) Пересопницкого Евангелия. Оправа из кожи с элементами декора - реконструкция несохранившегося древнего оклада. Для воспроизведения полноцветных пергаментных страниц Евангелия найдена бумага, полностью соответствующая пергаменту по своим тактильным свойствам и фактуре.




Страницы книги пострадавшие от времени




Оригинал книги. Разворот с изображением Евангелиста.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  KontrR
KontrR


Сообщений: 60618
20:52 16.06.2012
Свидомый писал(а) в ответ на сообщение:
> а "руской мовою" называется древний вариант украинского языка
quoted1


ну-ну...
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Свидомый
Свидомый


Сообщений: 113412
21:49 16.06.2012
KontrR писал(а) в ответ на сообщение:
> Свидомый писал(а) в ответ на сообщение:
>> а "руской мовою" называется древний вариант украинского языка
quoted2
>
>
> ну-ну...
quoted1
Ни ну-ну а так было.Русский язык создание совсем не древнее.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Свидомый
Свидомый


Сообщений: 113412
21:56 16.06.2012
Термин "русский язык" употребляется в четырех значениях. 1) Он обозначает совокупность всех живых языков восточнославянской ветви от выступления восточных славян на историческое поприще до образования наций: великорусской, украинской и белорусской. 2) Он применяется для обозначения того письменного языка, который, сложившись на основе общеславянского литературного языка (так называемого языка церковнославянского), выполнял литературные функции в Киевской и Московской Руси до образования русского (великорусского) общенационального языка. 3) Он обозначает совокупность всех наречий и говоров, которыми пользовался и пользуется в качестве родного языка русский народ. 4) Наконец, он обозначает общерусский национальный язык, язык прессы, школы, государственной практики

Язык восточных славян еще в доисторическую пору представлял собою сложную и пеструю группу племенных наречий, уже испытавших разнообразные смешения и скрещения с языками разных народностей и заключавший в себе богатое наследие многовековой племенной жизни. Сношения и соприкосновения с балтийскими народностями, с германцами, с финскими племенами, с кельтами, с турецко-тюркскими племенами (гуннскими ордами, аварами, болгарами, хазарами) не могли не оставить глубоких следов в языке восточного славянства, подобно тому как славянские элементы обнаруживаются в языках литовском, немецком, финских и тюркских.
Занимая Восточно-Европейскую равнину, славяне вступали на территорию давних культур в их многовековой смене. Элементы древнегреческой культуры были занесены сюда издавна ионийцами, колонизаторами черноморского побережья. Установившиеся здесь культурно-исторические связи славян со скифами и сарматами также нашли отражение и отслоение в языке восточного славянства.
Акад. А. И. Соболевским было указано множество палеонтологических отложений скифской культуры и языка в названиях мест, народностей, в именах, фамилиях и в областной лексике на пространстве СССР. Между тем в скифской культуре обнаружены исследователями, помимо греческих влияний, еще сильные влияния народов и языков Кавказа и Средней Азии.
Сложное взаимодействие и скрещение разных языков в среде восточного славянства ярко обнаруживаются уже в смешанном составе дохристианских славянских богов. "О славянском происхождении имени Перуна, - писал акад. Ф. Е. Корш, - теперь не может быть речи". Известно, что киевский князь Владимир - до принятия христианства - стремился установить свой пантеон, объявив военно-дружинный культ Перуна общим культом славян и объединив около Перуна целый ряд других богов: Хорса, Дажьбога, Стрибога, Симарьгла и Мокошь. Это боги разноплеменного и разноязычного состава.
С другой стороны, в таких явлениях, как коляда (ср. лат. Kalendae), русалии (ср. rosalia) и т. п., можно видеть влияние, идущее с Запада. Таким образом, язык восточного славянства уже на заре своей исторической жизни выступает как носитель и объединитель сложных и разнообразных культурных традиций.
Сложность доисторических судеб восточнославянского языка обнаруживается и в загадочном происхождении самого имени Русъ, русский. Многие считали и считают его исконным славянизмом (представители автохтонно-славянской теории). Кто выводил его из роксолан, считая их славянским племенем, смешанным с иранцами, скифо-сарматами. Кто связывал название Руси с мифическим обозначением народа Ros у еврейского пророка Иезекииля, перенесенным затем византийцами на славян; кто искал следы этого имени в названиях разных народов, населявших до славян Южную Русь или прилегающие к ней страны. Были гипотезы, выводившие русское имя от финнов, литовцев, мадьяр, хазар, готов, грузин, евреев и от разных неизвестных народов. У норманистов господствует теория о связи имени Русь с финским термином "Ruotsi", которым финны называли шведов, а может быть, и вообще жителей скандинавского побережья. Некоторые лингвисты из лагеря норманистов готовы доказывать, что имя Русъ вошло в русский язык непосредственно от скандинавов, без финской помощи. Все это должно для норманистов служить опорой мысли о варяжском происхождении русского государства.
В последнее время была даже выдвинута гипотеза о происхождении терминов Россия - Русь из двух разных культурных областей: имени Русь с севера, куда это слово принесли варяги, имени России с юга (ср. южнорусские названия с корнем Рос-, Рс-). Акад. Марр отрицал необходимость выводить происхождение имени Русъ из какого-нибудь одного определенного племенного или национального языка. Он находил в нем следы яфетической стадии в развитии общечеловеческого языка. В Руси отложились "племенные слои доисторических или протоисторических эпох, не только скифский, но и ионийский, и даже этрусский, или урартский, т. е. тот же русский..." (Н. Я. Марр) .
Развитое искусство и высокая материальная культура восточных славян, какой она открывается в раскопках, утверждали исследователей в убеждении о существовании сильной самостоятельной дописьменной культуры на Руси.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Свидомый
Свидомый


Сообщений: 113412
22:01 16.06.2012
Наиболее авторитетные историки и историки-географы пришли к выводу, что славяне расселялись по Восточной Европе то большими племенными союзами, то значительно меньшими группами, чем роды и племена. Славяне как бы просачиваются в окружавшую их среду других племен и народностей. "Главною особенностью славянской колонизации всегда была "ползучесть" ее... Вследствие этого постоянно изменялась граница русской земли, распадались прежние союзы" (С. М. Середонин). Племенные группировки славян были недолговечны, неустойчивы. Племенные имена их пестры и разнородны: в них явно преобладают термины либо топографического, либо политического происхождения. Дробность поселений, отсутствие прочных племенных союзов исключали возможность общего языкового единства. Развивались и нарастали местные отличия в отдельных племенных языках.
Однако нет основания признавать за древнерусскими племенами, перечисленными в летописном обзоре, сколько-нибудь коренное, определенно выраженное значение особых этнографических и языковых единств. Они - продукты группировки населения по определенным местностям, частью вокруг определенных культурно-политических и, вероятно, культурно-экономических центров.
Древнерусские племена, о которых говорят летописцы, по своему географическому соседству объединялись в более или менее обширные группы, сближавшиеся в языке и в обычаях.
Следуя летописцу, историческим свидетельствам иностранных (например, арабских) писателей и опираясь на факты языка, историки русской культуры и русского языка (А. А. Шахматов, Е. Ф. Карский, Е. Ф. Будде, А. Е. Пресняков и др.) создали теорию деления русских племен на три основные этнолингвистические группы, тяготевшие к разным культурным центрам и находившиеся в сфере распространения разных культур. Первоначальная летопись (так называемая "Несторова"), которая является главным источником исторических соображений о расселении восточнославянских племен по Восточно-Европейской равнине, не дает вполне ясной картины племенного расслоения восточных славян.
У подножья Карпат сидели хорваты белые, на юго-восток от них, в бассейне Днестра, - уличи и тиверцы (быть может, смешанное население днестровского побережья), они "приседяху" даже и до Черного моря; на север и запад от этих племен жили в бассейне верхнего течения Западного Буга, а также правых притоков Припяти - бужане (позднее называвшиеся волынянами); по среднему течению Днепра сели поляне; их соседи к северу, занимавшие лесное пространство между правобережным днепровским предстепьем и Припятью, были древляне. На левом берегу Днепра, по Суле, Семи и Десне, располагались северяне, восточные поселения которых доходили до Донецкого бассейна. Большинство исследователей объединяет эти племена в южнорусскую группу, отличавшуюся общими языковыми особенностями - при наличии частных диалектальных различий.
К севернорусской группе племен принадлежали кривичи, сидевшие на верховьях Волги, Днепра и Западной Двины и разделявшиеся на кривичей полоцких, смоленских и псковских, и словене (новгородские), сидевшие в бассейне Ильменя и Волхова.
К IX в. кривичи заняли север до Финского залива, а в начале X в. уже владели верхним течением Волги до Ярославля, Ростово-Суздальскою и Муромскою областями, захватив многие пункты по нижнему течению р. Оки и северо-западный угол Рязанской области (В. А. Городцов).
Гораздо более неясен вопрос о восточнорусской или среднерусской группе славянских племен и говоров. В летописном обзоре восточнославянских племен названы не все эти племена, а лишь главнейшие. Мелкие деления их (например: лучане, семичи, куряне и др.) оставлены без упоминания. Это обстоятельство, по мнению акад. Шахматова, "необходимо иметь в виду в особенности при разрешении вопроса о юго-востоке совр. России, о бассейне реки Дона", где сидели славяне уже во времена хазарского владычества. Позднее, переселяясь с Дона, они смешиваются в бассейне р. Оки с вятичами. Их язык Шахматов определяет как восточнорусское или степное (акающее) наречие.
Таким образом, кроме славянского населения, двигавшегося из бассейна Дона, среднерусскую или восточнорусскую группу племен в собственном смысле составляли дреговичи, сидевшие за Припятью до самой Западной Двины, радимичи - по Сожу и вятичи - в бассейне Оки, по-видимому, по верхнему и среднему ее течению.
В X в. вятичи колонизуют оба берега р. Оки, от Коломны до впадения и, вероятно, даже до владений касимовских кривичей. Вся же площадь их распространения включала в себя Тульскую область, Калужскую, южную часть Московской, центральную и западную части Рязанской области.
Восточные славянские племена, отличаясь друг от друга обычаями, степенью культуры и ее характером, обнаруживали большие различия и в языке. Объединяясь в политические союзы, сталкиваясь на разных путях колонизационных передвижений, племена смешивались между собою, смешивались и их наречия, говоры. Так, северяне, достигши до устьев Дона, а затем - под напором тюркских кочевников - вверх по Дону перейдя в бассейн Оки, встречаются тут с ранее пришедшими сюда кривичами. Вятичи распространяются к северу от Оки на Волгу и, оттесняя кривичей, смешиваются с ними.
Все же вопрос об особенностях племенных наречий и говоров восточного славянства до сих пор остается не вполне ясным. Уже в русской письменности XI в. рельефно выступают диалектальные отличия в говорах отдельных областей. Новгородские памятники XI в. отражают смешение ч и ц, близость iь к и и некоторые другие черты севернорусской фонетики и морфологии. К новгородскому говору был близок говор полоцко-смоленский. Гораздо позже (в памятниках XIII-XIV вв.) засвидетельствованы своеобразные особенности псковского говора (смешение ш - с, ж - з, мена ч и ц и др.). Эти говоры (новгородский, псковский и полоцко-смоленско-витебский) соответствовали племенным объединениям словен и кривичей. Эта группа говоров северо-западного угла древней России явно обособлялась от остальных восточнославянских говоров особенностями фонетического и грамматического строя. Отмечались и своеобразия их словаря, а также некоторая близость их лексики к западнославянским языкам. Таковы, например, севернорусизмы: прилагательное сторовый вм. здоровый (ср. сторовье), которое находит себе параллели в кашубско-словенских и лужицких говорах, обрин из обрим (ср. древне-польск. obrzym); имена Ян, нередкое в Новг. I Летописи, Матей (там же, ср. чешское Matej), Домаш и нек. др. Были указаны проф. Н. М. Петровским "целых два разряда личных имен, свойственных в России почти исключительно новгородской области и своими суффиксами близких к таким, которые среди нерусского славянства употреблялись в подавляющем большинстве случаев на западе и сравнительно редко на юге" (Н. М. Петровский). Эти личные имена с суффиксом е,ta, распространенные преимущественно у западных славян (например, новг. Петрята, Гюрята и т. п.), а также имена и прозвища с не вполне привычным для русского уха сочетанием -хн- (например: Смехно, Прохно, Вахно, Жирохно, Олухно и т. п. уменьшительные и ласкательные имена).
Гораздо более спорным является вопрос о языковых особенностях других древних племенных, а позднее, в X-XI вв., государственно-областных объединений и делений восточного славянства. Акад. А. И. Соболевский, обособляя северо-западную ветвь (Новгород, Псков и Полоцко-Смоленскую землю), считал прочие говоры древнейшей эпохи - говоры южной, западной и северо-восточной части древней Руси - "почти тождественными": все их отличительные черты заключались в различной звуковой окраске очень немногих слов (дъжжъ и дъжчъ) и в различных окончаниях очень немногих форм (Юсме и Юсмо). На самом же деле диалектальное дробление и тут было резче и разнообразнее.
Однако в начале IX в. политическая жизнь восточного славянства выступает перед нами разбитой на два обособленных мира - южный и северный. Северный через раздвинутую им финскую массу выходит на путь непосредственных сношений со скандинавами. Южный втянут в круг византийских и хазарских отношений и первым выходит из глуши племенного быта на новые пути боевой и торговой международной жизни.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  KontrR
KontrR


Сообщений: 60618
22:02 16.06.2012
Свидомый писал(а) в ответ на сообщение:
> Ни ну-ну а так было.Русский язык создание совсем не древнее.
quoted1

Та куда уж нам до 140 000 - летнего юбилея
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Хи-Хитман
Димка_неведимка


Сообщений: 303
22:02 16.06.2012
KontrR писал(а) в ответ на сообщение:
> "руской мовою" называется древний вариант украинского языка
quoted1
Отличная демонстрация свидомской узколобости из разряда "стосорокатысячелетней истории"...
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Игорь Тройкин
10267


Сообщений: 4475
22:03 16.06.2012
Да чтоб ты згнил русофоб проклятый.Нечего святого в тебе нету,тебя тут все ненавидят,проваливай к чёрту,как чертигше будет лучше.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Игорь Тройкин
10267


Сообщений: 4475
22:04 16.06.2012
АУ ты понял что от тебя хотят:?Иди своё бабло отрабытывай где нибудь на панеле,сюда не суйся Своё дрявое несешь под умного косишь.Кроме как подонком не назвать....
Ссылка Нарушение Цитировать  
  KontrR
KontrR


Сообщений: 60618
22:04 16.06.2012
Свид, ты хоть сам читаешь то, что копипастишь?
Дал бы просто ссылку на первоисточник... И пару слов от себя....
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Игорь Тройкин
10267


Сообщений: 4475
22:04 16.06.2012
Ставте минус этому грязному русофобу!
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Свидомый
Свидомый


Сообщений: 113412
22:06 16.06.2012
В борьбе с иноязычными врагами, главным образом с тюркскими кочевниками, восточнославянские племена сплачиваются в крупные государственные объединения. На место племен является новая историческая единица - область, земля, княжество. Областные объединения славян не совпадают с племенными. Они перекрещивают их. К XI в. политический союз русских племен привел к образованию 13 княжеств (Киевского, Черниговского, Новгород-Северского, Переяславского, Галицкого, Волынского, Полоцкого, Смоленского, Муромо-Рязанского, Владимиро-Суздальского, Турово-Пинского, Новгородского, Тьмутараканского), большая часть которых (все, кроме Галицкого, Волынского, Рязанского, Новгородского) объединила разные племенные группы и говоры.
Киевское государство стало собирателем восточнославянских племен. На далеком от Скандинавии юге варяжские выходцы быстро ассимилировались в восточнославянской этнографической среде.
В XI в. осуществилось в древней Руси коллективное единодержавие киевской династии, и тогда же родилась идея единства Русской земли, идея единства русского языка. Киев стал вооруженным лагерем слагавшейся "империи Рюриковичей". Образование русского государства вовлекло отдельные русские племена в общую политическую жизнь. Под влиянием этого политического единения, живого общения между племенами, стирались их этнографическая и диалектальная обособленности. Несмотря на широкое географическое распространение восточнославянских племен, несмотря на то, что одни из них (восточные) втягивались в сферу хазарской культуры, другие (северные) занимали районы балтийской культуры, наконец, третьи (южные) оставались в сфере культуры византийской и черноморской, - культурное единение восточнославянских земель, вовлеченных в "империю Рюриковичей", укрепило их языковые связи и определило надолго общность их языковой жизни.
Можно предполагать, что начатки восточнославянской письменности предшествовали возвышению Киева как политического и культурно-просветительного центра. Однако Киев, сделавшись самым обширным городом Европы (по свидетельству Титмара, 1019), соперником Царьграду (по словам Адама Бременского), стал центром восточнославянской культуры и колыбелью общерусского языка. В этом международном городе вырабатывался "общий" язык восточнославянской империи, своеобразное "койнэ", в котором стирались и умерялись резкие диалектальные особенности разных восточнославянских племен. В основе языка Киева лежала речь южнорусских славян, но этот городской язык, выполнявший сложные культурно-политические и образовательные функции, подверженный международным влияниям и отражавший разнообразие культурной жизни высших классов, был отличен от речи сельских жителей земли полян не только по словарю и синтаксису, но и по звуковым особенностям. В нем было много иноязычных элементов, культурных, общественно-политических, профессиональных и торговых терминов. Он включал в себя слова разных славянских диалектов.
Язык Киева влиял на язык других городских центров. "Городские слои Новгорода, Ростова, Смоленска и других городов под влиянием прибывших с юга княжеских дружинников, княжеских тиунов, торговых людей и духовенства могли сглаживать те или иные областные особенности своей речи", усваивая общерусский язык (А. А. Шахматов). За городом должна была идти и деревня.
Объединяющая роль языка Киева сказалась в истории русского языка XI-XII вв. и даже начала XIII в. Акад. А. А. Шахматов приписывал влиянию государственного единства значительную общность языковой жизни древней Руси XI-XIII вв., несмотря даже на развивающуюся с конца XI-начала XII в. тенденцию к феодальному обособлению отдельных политических организаций. Объединяющее влияние сложившегося в Киеве общерусского языка можно видеть в тех общих явлениях, преимущественно лексических и морфологических, но также и звуковых, которые охватили все говоры русские в такую эпоху, когда отдельные ветви восточных славян уже значительно обособились, расселившись на огромном пространстве Восточной Европы. К числу таких общих явлений относятся: падение глухих (ъ, ь) и переход их в о и е; утрата беспредложного употребления местного падежа имен существительных; замена формы им. над. формой вин. над. в именах м. рода (кроме названий лиц), а во мн. числе и в именах ж. рода; смешение твердого и мягкого склонения существительных; утрата двойств, числа; утрата в народных говорах форм имперфекта и аориста, утрата достигательного наклонения и т. п.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  KontrR
KontrR


Сообщений: 60618
22:07 16.06.2012
Хи-Хитман писал(а) в ответ на сообщение:
> Отличная демонстрация свидомской узколобости из разряда "стосорокатысячелетней истории"...
quoted1

Вода камень точит.. На то и рассчитывают ..)) Впрочем, за 100 лет, что прошли со времен грушевских махинаций с терминами и названиями, проточило лишь несколько тысяч
мозгов, да и только...
Ссылка Нарушение Цитировать  
Следующая страница →К последнему сообщению

Вернуться к списку тем


Ваше имя:
Тема:
B I U S cite spoiler
Сообщение: (0/500)
Еще смайлики
        
Список форумов
Главная страница
Конфликт Россия-Украина
Новые темы
Обсуждается сейчас

ПолитКлуб

Дуэли new
ПолитЧат 0
    Страны и регионы

    Внутренняя политика

    Внешняя политика

    Украина

    Ближний Восток

    Крым

    Беларусь

    США
    Европейский союз

    В мире

    Тематические форумы

    Экономика

    Вооружённые силы
    Страницы истории
    Культура и наука
    Религия
    Медицина
    Семейные финансы
    Образование
    Туризм и Отдых
    Авто
    Музыка
    Кино
    Спорт
    Кулинария
    Игровая
    Поздравления
    Блоги
    Все обо всем
    Вне политики
    Повторение пройденного
    Групповые форумы
    Конвент
    Восход
    Слава Украине
    Народный Альянс
    PolitForums.ru
    Антимайдан
    Против мировой диктатуры
    Будущее
    Свобода
    Кворум
    Английские форумы
    English forum
    Рус/Англ форум
    Сейчас на форуме
    Другие форумы
    Язык или мова,мова или язык.
    . Peresopnytsia Gospel-one of the few manuscripts, the history of which we know at least in ...
    © PolitForums.net 2024 | Пишите нам:
    Мобильная версия