> Михаил - Вы путаете понятия гарантии и срок службы.Гарантия на панельные лома что в СССР что сейчас - 3 года.Срок службы до 100 лет - в зависимости от серии. quoted1
он не путает, он врёт:)) Но красиво проговорился:)) Живёт в сталинке... сразу видно защитника народа:)
> Ну Сосер уже занимается языкознанием... в каких ещё областях науки отличился его великий вождь?:) Ждём... quoted1
А че ждать то? Сусер ещё и гениальный физик - судя по некторым темам на форуме. Ещё и гениальный экономист - судя по тому что он предлоагает за написание ПО для PC арабскими цифрами - платить арабам.
> Правда жилья строилось на порядок больше. quoted1
Михаил, а ты значит согласился с цифрами, что я привёл:) Или через пару недель опять будешь втирать доверчивым пролам о гигантских успехах жилищного строительства в СССР?:)
>> Вы конечно мощый знаток английскоко языка. Broke это прошедшее время глагола break, а существительное из глагола прошедшего времени никогда не образуется. В данном случае слово должно быть breaker и оно существует, но переводится как "вал", "бурун". quoted2
> >
> Ой да ладно Вам накинулись на Сусера...))) > > Ну пусть будет у человека свой английский - СусероШескспировский quoted1
Меня умиляют люди, которые берут русско-английский словарь и начинают из него выводить этимологию слова. Слово "broke" как прилагательное в английском языке не используется. В настоящее время оно используется только в обороте "go broke", что означает близость разорения, потери денег или банкротства (I am going broke - Я близок к разорению). В качестве прилагательного используется слово broken, например, broken heart (разбитое сердце). Никто никогда не скажет broke heart.
Врожденная гнусная настырность не дала мне угомониться и погнала ковыряться в разных словарях. Выяснилось, что исходным словом является латинское слово "brocagium" (комиссионное вознаграждение), от которого произошло слово "brokerage", т.е. изначально "broker" - это человек, работавший за комиссионное вознаграждение.
> Коммунист гомосексуалист педераст к нам пришли из латыни , предлагаю вам создать на этом основании такую же замечательную этимологическую теорию. quoted1
Я внимательно прочту тезисы твоей теории... если, конечно, они у тебя имеются.
Имеется в виду "наперсник" - предмет одежды иудейского первосвященника ("то, что перси прикрывает" - в смысле "нагрудник")? Или - "наперсник" в смысле "доверенное лицо главного героя в пьесах, озвучивающее его мысли и желания"?
> Broke это прошедшее время глагола break, а существительное из глагола прошедшего времени никогда не образуется. В данном случае слово должно быть breaker и оно существует, но переводится как "вал", "бурун". quoted1
Так "не образуется" или всё-таки "существует" - ты уж определись, пожалуйста А глагол «break» - имеет много значений... но самые распространенные - "ломать, разрушать". "Бывший разрушитель" для "брокера" - слишком уж расплывчатая характеристика: а что - теперь он уже "не разрушитель"? Язык же (любой!) - стремится к точности и однозначности определений: уж если припечатал - "разоритель" - то никаких "бывших"!
Наверное автор темы ошибся в названии? Надо вместо "развивает", написать "разваливает". Вот один пример. Для наглядности. Заказал авиабилет на Калининград. Все рейсы только на Боингах. А где же наши самолеты? Илы, Ту ? И это называется развитием? Мдяяя.....
> Так "не образуется" или всё-таки "существует" - ты уж определись, пожалуйста
> А глагол «break» - имеет много значений... но самые распространенные - > "ломать, разрушать". > "Бывший разрушитель" для "брокера" - слишком уж расплывчатая характеристика: а что - теперь он уже "не разрушитель"? Язык же (любой!) - стремится к точности и однозначности определений: уж если припечатал - "разоритель" - то никаких "бывших"! quoted1
Что же Вы посты не читаете? Мой пост помещён прямо над Вашим.
> Выяснилось, что исходным словом является латинское слово "brocagium" (комиссионное вознаграждение), от которого произошло слово "brokerage", т.е. изначально "broker" - это человек, работавший за комиссионное вознаграждение.quoted1
> Наверное автор темы ошибся в названии? Надо вместо "развивает", написать
> "разваливает". Вот один пример. Для наглядности. Заказал авиабилет на Калининград. > Все рейсы только на Боингах. А где же наши самолеты? Илы, Ту ? И это называется > развитием? quoted1
Мировое разделение труда без разделения права печатания долларов.
> т.е. изначально "broker" - это человек, работавший за комиссионное вознаграждение. quoted1
Странно, да: множество людей работает "за комиссионные" - однако же словом "брокер" НИКОГО ИЗ НИХ почему-то НЕ НАЗЫВАЮТ? "Аукционер" - так и остался "аукционером"... есть и "комиссионеры"... и "оценщики"... но "брокеры" - есть только там, где "деньги делаются из воздуха": на биржах!
> Igor Myaskovsky писал(а) в ответ на сообщение: >
>> т.е. изначально "broker" - это человек, работавший за комиссионное вознаграждение. quoted2
>Странно, да: множество людей работает "за комиссионные" - однако же словом "брокер" НИКОГО ИЗ НИХ почему-то НЕ НАЗЫВАЮТ? > "Аукционер" - так и остался "аукционером"... есть и "комиссионеры"... и "оценщики"... но "брокеры" - есть только там, где "деньги делаются из воздуха": на биржах! quoted1
Вы просто английский не знаете. Например, есть "real estate broker", который за комиссионные продаёт землю и дома. Оценщики вообще ничего не продают, а аукционы серьёзно отличаются от обычных продаж. Commissioner вообще член комиссии или комиссар и никакого отношения к комиссионным не имеет.