На некоторых фабриках яйца подвергаются двухкратной обработке, первая производится по пути в цех сортировки, вторая — перед упаковкой. по СанПин. . яйца вывешивается в цеху или участке где будет происходить обработка третий храм построен
> А мы ответим. Павел Данилин пишет: > «Когда я начал читать расследование Навального, обратил внимание, что мне что-то режет глаз. С первых строчек режет. Тогда я включил аудио. Аудио выдало пафос 80 lvl, и тоже легонько (но в меньшей мере, чем глаз, зацепило ухо). Я вернулся к тексту и начал всматриваться в него пристальнее. > > > > > И вот что получилось. > > Цитата: > «То, что вы увидите сейчас, — это сокровенная путинская мечта. На ее строительство он потратил 20 лет своего президентства». > > Стоп! Потратил 20 лет своего президентства? Разве так говорят на великом и могучем? Да нет, так не говорят. Да и «сокровенная путинская мечта» — тоже какое то неловкое словосочетания. Зато если прогнать этот текст через обратный перевод, получится следующая, целиком и полностью соответствующая английскому языку фраза: > «What you will see now is Putin's innermost dream. He spent 20 years of his presidency building it» > > Может, в оригинале, который кураторы дали Навальному было слово wildest, а не innermost, я не знаю. Но знаю, что в аглицком языке приведенная фраза видится вполне органично. > > Читаем дальше. Цитата: > «Существует одно место, попав куда, можно понять о Владимире Путине все. Это самое охраняемое место в России, фактически государство в государстве, и это самый большой путинский секрет. Который оберегают сотни, даже тысячи человек — от неизвестных охранников, садовников и строителей»… > > Стоп! Существует одно место? Можно понять все??? Опять же, давайте признаем, что в русском языке подобное сочетание слов не приветствуется. Если только вы не школьник, переводящий текст «Ландан из-за кепитал оф Грэйт Британ». А вот в английской версии этот абзац выглядит так, будто (хотя почему, будто?) был написан в Ленгли, или в отделении Ми-6. > > Смотрим: > «There is one place where you can understand everything about Vladimir Putin. This is the most protected place in Russia, in fact a state within a state, and this is Putin's biggest secret. Which is protected by hundreds, even thousands of people — from unknown guards, gardeners and builders». > > Отмечу, что речь идет об автопереводе! Не о литературном переводе, который, наверняка устранил бы минимальные неуклюжести в тексте. > > Известная цитата про «склад грязи» (про него в конце) меня зацепила даже не этим. Нет, меня она зацепила абсолютной тупостью переводчика. Причем, я говорю не об автопереводчике. > > Цитата: > «справа — дверь и самое неоднозначное помещение в путинском дворце. На плане оно обозначено как „кальянная“. И все бы ничего, но в „кальянной“ ни одного окошка, зато почему-то есть сцена, гримерная, софиты, а еще на плане отмечено что-то очень похожее на шест». > > Не буду просвещать мурзилок, что в настоящих турецких кальянных как раз не было ни окон, ничего. Но все же на секунду задуматься над тем, что Путин вообще не курит и очень не любит курящих, они не могли. В конце концов, это сильно вредит их картине мира, а значит, несущественно. Однако для нас существенно то, что кальянную они опять же «перевели» из английской версии слова «Lounge» — комната отдыха. Вот так, банальное нежелание объяснять несоответствие (Путин и курение) привело к тому, что пришлось выворачиваться наизнанку, объясняя наличие шеста и софитов в так называемой «кальянной». Или же все проще, и мурзилки по аналогии с московскими ланжами даже не стали забивать слово в переводчик. > > Смотрим дальше. Фраза «этот человек в своей тяге к богатству совершенно спятил», является чистым вариантом обратного английского перевода: «this man, in his desire for wealth, has gone completely mad». Потому как «в своей тяге к богатству» — это что-то совершенно не русское по звучанию. Не знаю, что за слово было в английском оригинале «need for, desire for, thirst for или craving for», но это и не важно. Важно то, что это нормально и даже хорошо звучит по-английски и ужасно — по-русски. > > Шажок вперед. Цитата: > «Узнаем, чьими деньгами и как финансируется эта роскошь. И как прямо сейчас и последние 15 лет дается самая большая взятка в истории и строится самый дорогой в мире дворец». > > Шта??? «Дается самая большая взятка в истории». Это как вообще? Это по каковски? Ой, пардон, это опять вполне стройная англоязычная конструкция «the biggest bribe in history is being given». Прошу прощения, недоглядел. Все в порядке. > > Ступаем на тонкий лед. Цитата: > «Когда Владимир Владимирович пришел в гости к Игорю Ивановичу, он поинтересовался, сколько метров в его апартаментах». > > Хех! Ну серьезно? Владимира Владимировича могло хоть на секунду в 90-х годах расстроить наличие у Игоря Ивановича на несколько квадратных метров большей жилплощади В АПАРТАМЕНТАХ, по сравнению с его собственной КВАРТИРОЙ? Только прямой туповатый перевод может не прояснить разницу между апартаментами и квартирой (пока еще не стертой разницей). Для тех, кто не в теме, сообщу — в квартире можно прописаться. В апартаментах — нет. Но если предположить, что перед нами опять таки автоматический перевод с английского, все становится на места. > > Еще цитатка, которую я, правда, не смог так сразу вот переиначить на английский, но, надеюсь вы мне поможете: > «сложилось такое ощущение, как будто он хотел убить Сечина метким выстрелом в голову» > > Убить выстрелом в голову. Это что — милицейский протокол? Да нет, просто опять таки перевод с английского на русский, выполненный мурзилками. > > Ну и напоследок — про «склад грязи». Цитата: «Гардеробные для официантов, мясорыбный цех, овощной цех, цех выпечки, цех обработки яиц. Очень нам понравился „склад грязи“ — 18 квадратных метров». > > Понятно, что речь шла не о «складе грязи», а о слове mudroom — прихожая. Прихожая на 18 метров — куда лучше, чем тупой перевод «склад грязи», который выдает гугл переводчик. Забавно, что обратный перевод через Яндекс выдал вариант «dirt warehouse» — это дословно. А вот вариант перевода mudroom через Яндекс дал бы нам «грязелечебницу». Что было бы воспринято куда лучше, чем «склад грязи», который как раз и дал всем нам однозначное понимание того, что Навальный получил свой текст от англоязычных товарищей, скорее всего, из ЦРУ или от Ми-6. Но оригинал текста был на английском.
Закулисинъ (Закулисинъ) писал (а) в ответ на сообщение:
> ⍟ ans (ans), я ещё до "вбросов коронавируса" особо не планировал тебе что-то объяснять, а теперь то и совсем уже смешно было бы. Поэтому коротко скажу - на госдеп работает множество носителей русского языка, пишущих замечательные тексты для радио свобода и его аналогов. Поэтому считать их идиотами внезапно выдавшими английский текст кому-то левому для перевода я не могу - это не соответствует наблюдаемым в реальности вещам quoted1
почему не работали носители? боялись что журналюги могут расколоться в такой важной провокации?
>> О складе грязи во дворце. Вы не спрашивали? >> Так то всем плевать на ту грязь. Вопрос другой, как так можно жить, на что и за счёт кого? >> Проплаченный журналюга как-то "грязно" и не убедительно переводит стрелки на тексты и фразы. Скрывая саму тему главную, про дворец царя. quoted2
>здесь может быть множество версий > главная - я уже писала > список спонсоров этой дачи очень похож на членов "семьи ельцина" > плюс даты начала строительства смущают 2003 год - начало > активное строительство закончилось в 2007 - в год смерти ельцина > А где должен был жить ненавидимый россиянами ельцин? > его реально надо было охранять > и не только от западных спецслужб > от россиян в первую очередь > второй вариант - это запасная резиденция президента (любого) как бачаров ручей > что помешало строительству? возникли предположения, что уже успели нашпиговать резиденцию разной аппаратурой
> поэтому в 2007 году - в год мюнхенской речи путина, когда обозначились явные расхождения с западом, строительство прекратилось > я больше склоняюсь к первой версии > что было дороже - постройка крымского моста или этой дачи? quoted1
>> А мы ответим. Павел Данилин пишет: >> «Когда я начал читать расследование Навального, обратил внимание, что мне что-то режет глаз. С первых строчек режет. Тогда я включил аудио. Аудио выдало пафос 80 lvl, и тоже легонько (но в меньшей мере, чем глаз, зацепило ухо). Я вернулся к тексту и начал всматриваться в него пристальнее. >> >> >> >> >> И вот что получилось. >> >> Цитата: >> «То, что вы увидите сейчас, — это сокровенная путинская мечта. На ее строительство он потратил 20 лет своего президентства». >> >> Стоп! Потратил 20 лет своего президентства? Разве так говорят на великом и могучем? Да нет, так не говорят. Да и «сокровенная путинская мечта» — тоже какое то неловкое словосочетания. Зато если прогнать этот текст через обратный перевод, получится следующая, целиком и полностью соответствующая английскому языку фраза: >> «What you will see now is Putin's innermost dream. He spent 20 years of his presidency building it» >> >> Может, в оригинале, который кураторы дали Навальному было слово wildest, а не innermost, я не знаю. Но знаю, что в аглицком языке приведенная фраза видится вполне органично. >> >> Читаем дальше. Цитата: >> «Существует одно место, попав куда, можно понять о Владимире Путине все. Это самое охраняемое место в России, фактически государство в государстве, и это самый большой путинский секрет. Который оберегают сотни, даже тысячи человек — от неизвестных охранников, садовников и строителей»… >> >> Стоп! Существует одно место? Можно понять все??? Опять же, давайте признаем, что в русском языке подобное сочетание слов не приветствуется. Если только вы не школьник, переводящий текст «Ландан из-за кепитал оф Грэйт Британ». А вот в английской версии этот абзац выглядит так, будто (хотя почему, будто?) был написан в Ленгли, или в отделении Ми-6. >> >> Смотрим: >> «There is one place where you can understand everything about Vladimir Putin. This is the most protected place in Russia, in fact a state within a state, and this is Putin's biggest secret. Which is protected by hundreds, even thousands of people — from unknown guards, gardeners and builders». >> >> Отмечу, что речь идет об автопереводе! Не о литературном переводе, который, наверняка устранил бы минимальные неуклюжести в тексте. >> >> Известная цитата про «склад грязи» (про него в конце) меня зацепила даже не этим. Нет, меня она зацепила абсолютной тупостью переводчика. Причем, я говорю не об автопереводчике. >> >> Цитата: >> «справа — дверь и самое неоднозначное помещение в путинском дворце. На плане оно обозначено как „кальянная“. И все бы ничего, но в „кальянной“ ни одного окошка, зато почему-то есть сцена, гримерная, софиты, а еще на плане отмечено что-то очень похожее на шест». >> >> Не буду просвещать мурзилок, что в настоящих турецких кальянных как раз не было ни окон, ничего. Но все же на секунду задуматься над тем, что Путин вообще не курит и очень не любит курящих, они не могли. В конце концов, это сильно вредит их картине мира, а значит, несущественно. Однако для нас существенно то, что кальянную они опять же «перевели» из английской версии слова «Lounge» — комната отдыха. Вот так, банальное нежелание объяснять несоответствие (Путин и курение) привело к тому, что пришлось выворачиваться наизнанку, объясняя наличие шеста и софитов в так называемой «кальянной». Или же все проще, и мурзилки по аналогии с московскими ланжами даже не стали забивать слово в переводчик. >> >> Смотрим дальше. Фраза «этот человек в своей тяге к богатству совершенно спятил», является чистым вариантом обратного английского перевода: «this man, in his desire for wealth, has gone completely mad». Потому как «в своей тяге к богатству» — это что-то совершенно не русское по звучанию. Не знаю, что за слово было в английском оригинале «need for, desire for, thirst for или craving for», но это и не важно. Важно то, что это нормально и даже хорошо звучит по-английски и ужасно — по-русски. >> >> Шажок вперед. Цитата: >> «Узнаем, чьими деньгами и как финансируется эта роскошь. И как прямо сейчас и последние 15 лет дается самая большая взятка в истории и строится самый дорогой в мире дворец». >> >> Шта??? «Дается самая большая взятка в истории». Это как вообще? Это по каковски? Ой, пардон, это опять вполне стройная англоязычная конструкция «the biggest bribe in history is being given». Прошу прощения, недоглядел. Все в порядке. >> >> Ступаем на тонкий лед. Цитата: >> «Когда Владимир Владимирович пришел в гости к Игорю Ивановичу, он поинтересовался, сколько метров в его апартаментах». >> >> Хех! Ну серьезно? Владимира Владимировича могло хоть на секунду в 90-х годах расстроить наличие у Игоря Ивановича на несколько квадратных метров большей жилплощади В АПАРТАМЕНТАХ, по сравнению с его собственной КВАРТИРОЙ? Только прямой туповатый перевод может не прояснить разницу между апартаментами и квартирой (пока еще не стертой разницей). Для тех, кто не в теме, сообщу — в квартире можно прописаться. В апартаментах — нет. Но если предположить, что перед нами опять таки автоматический перевод с английского, все становится на места. >> >> Еще цитатка, которую я, правда, не смог так сразу вот переиначить на английский, но, надеюсь вы мне поможете: >> «сложилось такое ощущение, как будто он хотел убить Сечина метким выстрелом в голову» >> >> Убить выстрелом в голову. Это что — милицейский протокол? Да нет, просто опять таки перевод с английского на русский, выполненный мурзилками. >>
>> Ну и напоследок — про «склад грязи». Цитата: «Гардеробные для официантов, мясорыбный цех, овощной цех, цех выпечки, цех обработки яиц. Очень нам понравился „склад грязи“ — 18 квадратных метров». >> >> Понятно, что речь шла не о «складе грязи», а о слове mudroom — прихожая. Прихожая на 18 метров — куда лучше, чем тупой перевод «склад грязи», который выдает гугл переводчик. Забавно, что обратный перевод через Яндекс выдал вариант «dirt warehouse» — это дословно. А вот вариант перевода mudroom через Яндекс дал бы нам «грязелечебницу». Что было бы воспринято куда лучше, чем «склад грязи», который как раз и дал всем нам однозначное понимание того, что Навальный получил свой текст от англоязычных товарищей, скорее всего, из ЦРУ или от Ми-6. Но оригинал текста был на английском. quoted2
>>> О складе грязи во дворце. Вы не спрашивали? >>> Так то всем плевать на ту грязь. Вопрос другой, как так можно жить, на что и за счёт кого? >>> Проплаченный журналюга как-то "грязно" и не убедительно переводит стрелки на тексты и фразы. Скрывая саму тему главную, про дворец царя. quoted3
>>здесь может быть множество версий >> главная - я уже писала >> список спонсоров этой дачи очень похож на членов "семьи ельцина" >> плюс даты начала строительства смущают 2003 год - начало >> активное строительство закончилось в 2007 - в год смерти ельцина >> А где должен был жить ненавидимый россиянами ельцин? >> его реально надо было охранять >> и не только от западных спецслужб
>> от россиян в первую очередь >> второй вариант - это запасная резиденция президента (любого) как бачаров ручей >> что помешало строительству? возникли предположения, что уже успели нашпиговать резиденцию разной аппаратурой quoted2
> >
>> поэтому в 2007 году - в год мюнхенской речи путина, когда обозначились явные расхождения с западом, строительство прекратилось
>> я больше склоняюсь к первой версии >> что было дороже - постройка крымского моста или этой дачи? quoted2
>Да чего там Ельцин? > На Хрущева всё валите. quoted1
хрущев умер в 60-х ему не к чему это а ельцин как раз хорошо и замечу ЛОГИЧНО вписывается
на деньги, отобранные у олигархов 90-х в виде газпрома, роснефти и прочих можно многое, построить крымский мост, создать классную армию, оснастить ее современным вооружением, летать в космос ПЛАТИТЬ ПЕНСИИ ( и не такие как в 90-х) обеспечивать бесплатную медицину и бесплатное, в том числе высшее, образование
>>> Проплаченный журналюга как-то "грязно" и не убедительно переводит стрелки на тексты и фразы. Скрывая саму тему главную, про дворец царя.
>> а главное
>> цель поднятия этой темы? >> я еще раз спрашиваю: байден озаботился моей пенсией? quoted2
>Цель - рассказать людям правду. Так это работает в открытом демократическом обществе. > А что вы с этой правдой будете делать, зависит уже от вас. quoted1
>>> Hoof (Hoof) писал (а) в ответ на сообщение: >>>> О складе грязи во дворце. Вы не спрашивали? >>>> Так то всем плевать на ту грязь. Вопрос другой, как так можно жить, на что и за счёт кого? >>>> Проплаченный журналюга как-то "грязно" и не убедительно переводит стрелки на тексты и фразы. Скрывая саму тему главную, про дворец царя.
>>> а главное
>>> цель поднятия этой темы? >>> я еще раз спрашиваю: байден озаботился моей пенсией? quoted3
>>Цель - рассказать людям правду. Так это работает в открытом демократическом обществе. >> А что вы с этой правдой будете делать, зависит уже от вас. quoted2
> "То, что вы увидите сейчас, — это сокровенная путинская мечта. На ее строительство он потратил 20 лет своего президентства". > > Стоп! Потратил 20 лет своего президентства? Разве так говорят на великом и могучем? Да нет, так не говорят. Да и «сокровенная путинская мечта» — тоже какое то неловкое словосочетания. Зато если прогнать этот текст через обратный перевод, получится следующая, целиком и полностью соответствующая английскому языку фраза: quoted1
Да, да. Навальный такой «лох», что и не знает, как правильно сказать по русски. Ну, а тем, кто на дворовом языке привык разговаривать — конечно, может ухо резануть Ой, лана. Не тема, а очередная попытка «высрать каменный цветок»
>> "То, что вы увидите сейчас, — это сокровенная путинская мечта. На ее строительство он потратил 20 лет своего президентства". >> >> Стоп! Потратил 20 лет своего президентства? Разве так говорят на великом и могучем? Да нет, так не говорят. Да и «сокровенная путинская мечта» — тоже какое то неловкое словосочетания. Зато если прогнать этот текст через обратный перевод, получится следующая, целиком и полностью соответствующая английскому языку фраза: quoted2
>Да, да. Навальный такой «лох», что и не знает, как правильно сказать по русски. Ну, а тем, кто на дворовом языке привык разговаривать — конечно, может ухо резануть Ой, лана. Не тема, а очередная попытка «высрать каменный цветок» quoted1
анальный - тупое чмо, работающее на иностранные службы что ему дают, то он и воспроизводит
>>> ans (ans) писал (а) в ответ на сообщение: >>>> Hoof (Hoof) писал (а) в ответ на сообщение:
>>>>> О складе грязи во дворце. Вы не спрашивали? >>>>> Так то всем плевать на ту грязь. Вопрос другой, как так можно жить, на что и за счёт кого? >>>>> Проплаченный журналюга как-то "грязно" и не убедительно переводит стрелки на тексты и фразы. Скрывая саму тему главную, про дворец царя. quoted3
>>>> я еще раз спрашиваю: байден озаботился моей пенсией?
>>> Цель - рассказать людям правду. Так это работает в открытом демократическом обществе. >>> А что вы с этой правдой будете делать, зависит уже от вас. quoted3
>В том, что возле Геленджика на ваши деньги построили дворец, стоящий миллиарды. > Вы давали на это согласие? Или у вас возродили абсолютную монархию? quoted1
А у меня спрашивали согласия когда страну приватизировали будущие олигархи? у моей мамы получавшую пенсию в 30 буханок хлеба согласия спрашивали? Если компрадорские коммунисты сняли с повестки дня национализацию добычи природных богатств в 2003 году то путин как раз де-факто все национализировал что было еще можно так что мы живем хорошо благодаря путину его политики, его работе, его и его команды