Слышь,ты не простыни удаляешь а свой капец.Ты начал тему а когда тебе тычут что ты обосрался так ты доказательства удалять.Так удаляй свой понос.Ты же тоже постишь ?А я на твой копипаст тебе ответку.А чего забздел?Запахло жареным?
pietarilaine (25915) писал(а) в ответ на сообщение:
> > Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение:
>> Руськие.Тюрские то московитские-великороссийские. quoted2
>А чего же вы, чорнобровы-чорноглазы, тогда на русских внешне не очень то похожие? Ну ось подывись на себя в зеркало, от молдованина ведь не отличишь. quoted1
Это ты у Бранко спроси чего он чорнобровый чорнобровую жинку себе выбрал.У меня голубые глаза и русые волосы.А не похожи на русских потому что мы не меря и чудь.
Неизвестно, сколько веков еще продолжался бы спор о происхождении Украины, если бы не усилие трех (во всяком случае, мы знаем об этих трех) людей.
Первый человек - Михаил Василевич. Это русин из Сянока в Галичине (Лемківщина). Известно, что он работал над переводом и переписыванием Пересопницкого Евангелия (1556 р). А руководил этим трудом пересопницкий архимандрит Григорий — образованный человек, знаток многих языков. Как известно, "памятка содержит уникальный материал для изучения истории истории украинской мовы на всех ее уровнях и взаимодействии народноразговорных и книжных элементов в украинском литературно-письменном языке XVI ст. В ней четко проступают черты живого народного языка."
Третий человек - это украинский ученый, митрополит, политический, общественный и церковный деятель, языковед, историк церкви, педагог Иван Огиенко (церковное имя Илларион). Именно он обратил внимание на то, что "церковнословянское "прииде в предЂль (греческое огиа = краи) иудейския" составители Пересопницкого Евангелия перевели как "пришоль въ оукраины иоудейскыя" (здесь напоминаем читателям, что лигатура "оу" читается как "у")!
"Пересопницька Євангелія 1556-1561 років, рукописна, Матвія розділ 19. Тут слово "україна" — земля, край, область."
Нужно отметить, слово "оукраина" не встречается в словарях церковно-славянского языка, нет его также и в современном болгарском языке. Следовательно оно является местным: руськым-украинским. И допустим, что "редакционная коллегия" Евангелия, считала слово "оукраина" синонимом, народноразговорным соответствием церковнословянскому (то есть болгарскому) слову "предЂл", именно поэтому и использовали его во время перевода.
>Ну бывает, видел я русоволосых и голубоглазых молдован. И рыжих татар с голубыми глазами видел. > > Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение: