> > В русском и украинском почти одинаковый синтаксис.
> Два родственных языка переводятся гуглом идеально > > В украинском намного меньше распространены причастные обороты и ещё кое-какие мелочи (союзы, звательный падеж в русском архаизм) quoted1
В украинском ещё в ходу двойственное число (помимо множественного и единственного), в русском оно осталось в виде очень редких архаизмов, например - муде.
> В украинском ещё в ходу двойственное число (помимо множественного и единственного), в русском оно осталось в виде очень редких архаизмов, например - муде. quoted1
>> В украинском ещё в ходу двойственное число (помимо множественного и единственного), в русском оно осталось в виде очень редких архаизмов, например - муде. > Не понял. Тоже бы с примерами неплохо. quoted1
Чем тебе муде не нравятся? Но вот примеры из вики, если надо (основная статья: Двойственное число):
Пережитки двойственного числа в современном русском языке
В настоящее время в русском языке имеются только некоторые, немногочисленные остатки двойственного числа. Формы двойственного (вместо множественного) числа сохранили названия некоторых парных предметов: рога, глаза, берега, рукава, бока, плечи, колени, уши, очи, муде и т. п. К нему же восходят формы квази-родительного падежа (на самом деле именительного-винительного-звательного двойственного) при именах числительных: два брата, по типу которых возникают сочетания, как две жены с родительным падежом, а также три, четыре брата, формы косвенных падежей числительного два: дву-х, дву-м, дву-мя, где дву- есть родительный-предложный двойственного числа, осложнённый окончаниями местоимений по типу те-х, те-м и т. д.: формы творительного у числительных двумя, тремя, четырьмя, где мя = древнему окончанию дательного и творительного двойственного числа -ма, смягчённому под влиянием окончания творительного множественного ми (изначально было двума, но треми). Числительное двенадцать (именительный, винительный, звательный женского рода), двести (вместо две сте, именительный, винительный, звательный среднего рода). Некоторые наречия вроде воочию (местоимение двойственного числа), между (также) и т. д.
В некоторых пословицах сохраняются также подобные формы: сидит воробей на тыне, надеется на крыле (винительный двойственного числа) и т. д. В северных великорусских говорах окончание дательного и творительного двойственного числа -ма является в роли окончания множественного числа: с ногама, c рукама, с палкама. Подобные же формы встречаются в белорусском и украинском языках. Также, в современные индоевропейские языки пришли из форм двойственного числа числительные русск. «обе», «оба», «обеих, обоих», польск. «oba», англ. «both» и т.д.
Слово между является по происхождению местным падежом двойственного числа старославянского существительного межда (русск. межа).
Попытаюсь в грубой и обобщающей форме объяснить изменение украинского языка. До определённого момента на Украине язык плавно переходил от более польского к более русскому по направлению от заподенщины к юго-восточной границе. После переворота к власти пришли заподенцы и пытаются распределиться по всей Украине равномерно, вот граждане и стали замечать такое изменение языка. Это так сказать этнический захват власти.
Елена Прекрасная! Ежели за вас греки долбили троянцев, сие не означает, что они поддержат по вопросам лингвистики укро мовы. Я сейчас напишу страничку " устройство блока рулевого привода, боевой части, разгонномаршевой двигательной установки УР, затем устройство ипринцип работы наземной аппаратуры на русском языке, а вы попытайтесь перевести на язык древних галлов... За скилько годын получится.
>>> В украинском ещё в ходу двойственное число (помимо множественного и единственного), в русском оно осталось в виде очень редких архаизмов, например - муде. >> Не понял. Тоже бы с примерами неплохо. quoted2
>Чем тебе муде не нравятся? > Но вот примеры из вики, если надо (основная статья: > Двойственное число): > > Пережитки двойственного числа в современном русском языке > > В настоящее время в русском языке имеются только некоторые, немногочисленные остатки двойственного числа. Формы двойственного (вместо множественного) числа сохранили названия некоторых парных предметов: рога, глаза, берега, рукава, бока, плечи, колени, уши, очи, муде и т. п. К нему же восходят формы квази-родительного падежа (на самом деле именительного-винительного-звательного двойственного) при именах числительных: два брата, по типу которых возникают сочетания, как две жены с родительным падежом, а также три, четыре брата, формы косвенных падежей числительного два: дву-х, дву-м, дву-мя, где дву- есть родительный-предложный двойственного числа, осложнённый окончаниями местоимений по типу те-х, те-м и т. д.: формы творительного у числительных двумя, тремя, четырьмя, где мя = древнему окончанию дательного и творительного двойственного числа -ма, смягчённому под влиянием окончания творительного множественного ми (изначально было двума, но треми). Числительное двенадцать (именительный, винительный, звательный женского рода), двести (вместо две сте, именительный, винительный, звательный среднего рода). Некоторые наречия вроде воочию (местоимение двойственного числа), между (также) и т. д. > > В некоторых пословицах сохраняются также подобные формы: сидит воробей на тыне, надеется на крыле (винительный двойственного числа) и т. д. В северных великорусских говорах окончание дательного и творительного двойственного числа -ма является в роли окончания множественного числа: с ногама, c рукама, с палкама. Подобные же формы встречаются в > белорусскоми
> украинскомязыках. Также, в современные индоевропейские языки пришли из форм двойственного числа числительные русск. «обе», «оба», «обеих, обоих», польск. «oba», англ. «both» и т.д. > > Слово между является по происхождению местным падежом двойственного числа старославянского существительного межда (русск. межа). quoted1
>Хотите услышать старый, настоящий УКРАИНСКИЙ - езъжайте в ростовскую обл.
Я ещё раз заявляю. Я начал смотреть украинское TV в 2007г. Я тогда понимал всё, что они говорят. За 7 лет язык изменился настолько, что мне уже приходится адаптировать своё сознание, чтобы начать понимать современную мову. Могу предположить только одно: на Украине боятся говорить уже отдельные русские слова, которые общие и в мове и в русском. Произношение русских слов приравнивается к предательству украинской нации, поэтому журналисты усиленно ищут заимствования в польском, венгерском, румынском, чтобы обезопасить себя перед правосеками и нацгадами.