Правила форума | ЧаВо | Группы

Крым. Крымский форум.

Войти | Регистрация
К первому сообщению← Предыдущая страница Следующая страница →К последнему сообщению

Саморусификация.

  partizan
Lucky_Strike


Сообщений: 1760
10:19 25.09.2010
Branko писал(а) в ответ на сообщение:
>Русский-вин знаэ...

Те как ответить, опуская тебя или \"не будем при дамах\"?

Branko писал(а) в ответ на сообщение:
>Во, тащусь:

Я уже много раз видел придуркуватых, которые переводили на украинский стихи и песни, которые, как твой Покровитель говорит \"типО\", и смеялись, не зная языка.
Убогие? Или как?
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Шмэксель
HoMM2forever


Сообщений: 313
10:59 25.09.2010
partizan писал(а) в ответ на сообщение:
> Я уже много раз видел придуркуватых, которые переводили на украинский стихи и песни
quoted1
Ещё б не видел. ты среди них живёшь:)
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Свидомый
Свидомый


Сообщений: 113412
11:31 25.09.2010
ВЕТЛА писал(а) в ответ на сообщение:
>Джастис писал(а) в ответ на сообщение:
>> Вы про историю?
>
> Именно про неё любимую!!! А так же литература - просто кошмар! Переводы русских классиков на украинский язык - бред сивой кобылы!
quoted1

Предоставить эти переводы можете ?Кстати а на каких языках читают русских классиков в Англии ,Германиии ,Испании ,Вьетнаме ,Гондурасе и т.д.Вы думаете на русском ?А все это от заложенного в подсознание невежества к украинскому языку который у многих русскоязычных ассоциируется с базарным языком .Так им вбивали в голову превосходство русского языка .Они еще не видя переводов уже на строены скептически на них .И начинают придиратся и искать что то не так .Пусть там самый наилучший перевод но все равно найдут не потребное и мало ценное .Именно вот это превосходство русского языка не дает оценить перевод украинский .Но с какм интересом многие русскоязычные читают украинские переводы например Шекспира .Не имея возможности сравнить с оригиналом (не знание английского )украинский перевод для них выглядит довольно сносно .Сталкивался с этим не раз .
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Шмэксель
HoMM2forever


Сообщений: 313
11:37 25.09.2010
Свидомый писал(а) в ответ на сообщение:
> .Но с какм интересом многие русскоязычные читают украинские переводы например Шекспира .
quoted1
Ой, я хочу посмотреть, как будут на украинском слова, которые по русски пишутся так:
\"Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть\"
Ссылка Нарушение Цитировать  
  partizan
Lucky_Strike


Сообщений: 1760
11:45 25.09.2010
Шмэксель писал(а) в ответ на сообщение:
> Ой, я хочу посмотреть, как будут на украинском слова, которые по русски пишутся так: \"Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть\"
quoted1

Чем бы дитя не тешилось, лишь бы руки над одеялом держало...
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Шмэксель
HoMM2forever


Сообщений: 313
11:47 25.09.2010
Сообщение проходит проверку модератором.

partizan писал(а) в ответ на сообщение:
> Чем бы дитя не тешилось, лишь бы руки над одеялом держало..
quoted1
ну как видно по тебе, иногда жопа и через одеяло доступна
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Инхуматак
Инхуматак


Сообщений: 4332
11:58 25.09.2010
Шмэксель писал(а) в ответ на сообщение:
>Свидомый писал(а) в ответ на сообщение:
>> .Но с какм интересом многие русскоязычные читают украинские переводы
например Шекспира .
>Ой, я хочу посмотреть, как будут на украинском слова, которые по русски пишутся так:
> \"Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть\"
quoted1


Шекспира действительно интересно.

Быть иль не быть - вот в чем вопрос.
Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы - иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом... Умереть...
Уснуть - не больше, - и сознать - что сном
Мы заглушим все эти муки сердца,
Которые в наследье бедной плоти
Достались: о, да это столь желанный
Конец... Да, умереть - уснуть... Уснуть.
Жить в мире грез, быть может, вот преграда. -
Какие грезы в этом мертвом сне
Пред духом бестелесным реять будут...
Вот в чем препятствие - и вот причина,
Что скорби долговечны на земле...
А то кому снести бы поношенье,
Насмешки ближних, дерзкие обиды
Тиранов, наглость пошлых гордецов,
Мучения отвергнутой любви,
Медлительность законов, своевольство
Властей... пинки, которые дают
Страдальцам заслуженным негодяи, -
Когда бы можно было вековечный
Покой и мир найти - одним ударом
Простого шила. Кто бы на земле
Нес этот жизни груз, изнемогая
Под тяжким гнетом, - если б страх невольный
Чего-то после смерти, та страна
Безвестная, откуда никогда
Никто не возвращался, не смущали
Решенья нашего... О, мы скорее
Перенесем все скорби тех мучений,
Что возле нас, чем, бросив все, навстречу
Пойдем другим, неведомым бедам...
И эта мысль нас в трусов обращает...
Могучая решимость остывает
При размышленье, и деянья наши
Становятся ничтожеством... Но тише, тише.
Прелестная Офелия, о нимфа -
В своих святых молитвах помяни
Мои грехи...

Ссылка Нарушение Цитировать  
  Инхуматак
Инхуматак


Сообщений: 4332
11:59 25.09.2010
Чи бути, чи не бути — ось питання.
Що благородніше? Коритись долі
І біль від гострих стріл її терпіти,
А чи, зітнувшись в греці з морем лиха,
Покласти край йому! Заснути, вмерти —
І все. І знати: вічний сон врятує,
Із серця вийме біль, позбавить плоті,
А заразом страждань. Чи не жаданий
Для нас такий кінець? Заснути, вмерти.

І спати. Може й снити? Ось в чім клопіт;
Які нам сни присняться після смерті,
Коли позбудемось земних суєт?
Ось в чім вагань причина. Через це
Живуть напасті наші стільки літ.

Бо хто б терпів бичі й наруги часу,
Гніт можновладця, гордія зневаги,
Відштовхнуту любов, несправедливість,
Властей сваволю, тяганину суду,
З чесноти скромної безчесний глум, —
Коли б він простим лезом міг собі
Здобути вічний спокій? Хто стогнав би
Під тягарем життя і піт свій лив,
Коли б не страх попасти після смерті
В той край незнаний, звідки ще ніхто
Не повертався? Страх цей нас безволить,

І в звичних бідах ми волієм жити,
Ніж линути до невідомих нам.
Так розум полохливими нас робить,
Яскраві барви нашої відваги
Від роздумів втрачають колір свій,
А наміри високі, ледь зродившись,
Вмирають, ще не втілившись у дію.

Ссылка Нарушение Цитировать  
  Инхуматак
Инхуматак


Сообщений: 4332
12:16 25.09.2010
Хотя есть старые приколы.

розчипирка - зонтик

жинкознавец пупориз - акушер гинеколог

писюнковый злодий - сексуальный маньяк

залупивка - стрекоза

вужик вогнэпальный - змей горыныч

Паду ли я стрелой пронзённый - Паду ли я дручком пропэртый.

http://www.arvydas.narod.ru/PrikolnyjSlovar.htm...

Ссылка Нарушение Цитировать  
  Шмэксель
HoMM2forever


Сообщений: 313
12:28 25.09.2010
Не стану оценивать качество перевода. Просто соглашусь, если скажут, что хороший.
Интересно другое, правда, что русские, не знающие английского с интересом станут читать Шекспира в этом переводе? Или всё-таки поищут русский вариант? А как оценят эти два варианта те, у кого в документах значится - украинец? Не из патриотизма, а чисто по восприятию.
P.S. Вот эти строки надо считать наследием Киевской Руси? Похоже на язык древних летописей?
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Ukr2010
Ukr2010


Сообщений: 6218
13:05 25.09.2010
Шмэксель писал(а) в ответ на сообщение:
>Интересно другое, правда, что русские, не знающие английского с интересом станут читать Шекспира в этом переводе?

Начнём с того, что перевод не совсем корректно-правильный...
Впрочем, как и перевод Маршака с английского на русский.
Каждый волен читать на том языке, на котором ему более доступно.

Сравните с русским переводом, например:

\"To be, or not to be: that is the question:
Whether `tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, `tis a consummation
Devoutly to be wish`d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there`s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there`s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor`s wrong, the proud man`s contumely,
The pangs of despised love, the law`s delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover`d country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o`er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. - Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember`d.\"©

Ссылка Нарушение Цитировать  
  Свидомый
Свидомый


Сообщений: 113412
14:17 25.09.2010
ВЕТЛА писал(а) в ответ на сообщение:
> Forester писал(а) в ответ на сообщение:
>> Возможность чтения литературных произведений на языке его создателя, разве может быть что-то лучше?
>>
quoted2
>Вы правы! Многие желают выучить английский язык для прочтения в ОРИГИНАЛЕ Шекспира. Я думаю, что многим украинцам-западникам не мешало бы подучить русский язык и читать произведения русских классиков в оригинале. Но когда русскоязычников заставляют ЭТО читать на украинском языке - нонсенс!
quoted1

Вы знаете многие украинцы-западники знают русский язык и читают русских классиков в оригинале .А вот многие украинцы -восточники не читают классику не русскую не украинскую .И не врите что кто то когото заставляет что то читать .Ну разве что школьной программы .Как раз Вы своим примером можете доказать что русская и украинская литература являются достоянием общейРуськой культуры .Но нет же Вашей культуры хватает только на нытье о какомто насилии .Насилия нет .Есть украинцы знающие и читающие на русском и украинском и есть русские презирающие украинскую культуру да в принципе и русскую потому как не читают ни одно не другое .Ну чем перевод Пушкина или Лермонтова на современный русский язык лучше перевода украинского ?Чем нисчяки и в натуре могут обогатить культурный уровень людей ?

ЛЕРМОНТОВ. \"На смерть Поэта\"


КРАНТЫ ЖИГАНУ


Урыли честного жигана
И форшманули пацана,
Маслина в пузо из нагана,
Макитра набок - и хана!
Не вынесла душа напряга,
Гнилых базаров и понтов.
Конкретно кипишнул бродяга,
Попер, как трактор... и готов!
Готов!.. не войте по баракам,
Нишкните и заткните пасть;
Теперь хоть боком встань, хоть раком, -
Легла ему дурная масть!
Не вы ли, гниды, беса гнали,
И по приколу, на дурняк
Всей вашей шоблою толкали
На уркагана порожняк?
Куражьтесь, лыбьтесь, как параша, -
Не снес наездов честный вор!
Пропал козырный парень Саша,
Усох босяк, как мухомор!

Мокрушник не забздел, короста,
Как это свойственно лоха/м:
Он был по жизни отморозком
И зря волыной не махал.
А хуль ему?.. дешевый фраер,
Залетный, как его кенты,
Он лихо колотил понты,
Лукал за фартом в нашем крае.
Он парафинил все подряд,
Хлебалом щелкая поганым;
Грозился посшибать рога нам,
Не догонял тупым калганом,
Куда он ветки тянет, гад!
.....

Но есть еще, козлы, правилка воровская,
За все, как с гадов, спросят с вас.
Там башли и отмазы не канают,
Там вашу вшивость выкупят на раз!
Вы не отмашетесь ни боталом, ни пушкой;
Воры порвут вас по кускам,
И вы своей поганой красной юшкой
Ответите за Саню-босяка!

АЛЕКСАНДР ПУШКИН. Я С ВАС ТАЩИЛСЯ; МОЖЕТ, ОТ ПРИХОДА


Я с вас тащился; может, от прихода
Еще я оклемался не вконец;
Но я не прокачу под мурковода;
Короче, не бздюме - любви звиздец.
Я с вас тащился без понтов кабацких,
То под вальтами был, то в мандраже;
Я с вас тащился без балды, по-братски,
Как хрен кто с вас потащится уже.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Свидомый
Свидомый


Сообщений: 113412
14:28 25.09.2010
Шмэксель писал(а) в ответ на сообщение:
> Не стану оценивать качество перевода. Просто соглашусь, если скажут, что хороший.
> Интересно другое, правда, что русские, не знающие английского с интересом станут читать Шекспира в этом переводе? Или всё-таки поищут русский вариант? А как оценят эти два варианта те, у кого в документах значится - украинец? Не из патриотизма, а чисто по восприятию.
> P.S. Вот эти строки надо считать наследием Киевской Руси? Похоже на язык древних летописей?
quoted1

Вы знаете те украинские рускоязычные без имперских замашек и действительно ценящие вообще человеческую культуру ,будут и читают и на русском и на украинском потому как языки эти родные для украинца .Украинский язык на столько богат что можно одно и тоже передать разным словом .Вот два перевода Шекспира .

66-й сонет.

У Паламарчука:

Стомившися, вже смерті я благаю,
Бо скрізь нікчемність в розкоші сама,
І в злиднях честь доходить до одчаю,
І чистій вірності шляхів нема,
І силу неміч забива в кайдани,
І честь дівоча втоптана у бруд,
І почесті не тим, хто гідний шани,
І досконалості - ганебний суд,
І злу - добро поставлене в служниці,
І владою уярмлені митці,
І істину вважають за дурниці,
І гине хист в недоума в руці;
Стомившись тим, спокою прагну я,
Та вмерти не дає любов твоя.

А вот перевод Костецкого:

З усього стомлен, кличу безрух - смерть,
Бо видіти заслугу жебраком,
І врамлення ніщоти в пишну щерть,
І чисту віру, викляту гуртом,
І злото честі, зміщене в ганьбу,
І грубе скурвлення дівочих цнот,
І доскональства скривджену судьбу,
І моці від кульгавих влад розсот,
І вміння, скуте мусом німоти,
І дурість докторовану чола,
І прямоту з прозванням глупоти,
І бранця - Благо в стіп державця - Зла;
З усього стомлен, я в ніщо б пішов,
Будь не всамотнив тим мою любов.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Свидомый
Свидомый


Сообщений: 113412
14:39 25.09.2010
Инхуматак писал(а) в ответ на сообщение:
Развернуть начало сообщения


>
>
> http://www.arvydas.narod.ru/PrikolnyjSlovar.htm...
quoted1

Таких переводов нет и никто ими не пользуется ну разве что русский нацик ради куражу .
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Свидомый
Свидомый


Сообщений: 113412
14:59 25.09.2010
Шмэксель писал(а) в ответ на сообщение:
> Не стану оценивать качество перевода. Просто соглашусь, если скажут, что хороший.
> Интересно другое, правда, что русские, не знающие английского с интересом станут читать Шекспира в этом переводе? Или всё-таки поищут русский вариант? А как оценят эти два варианта те, у кого в документах значится - украинец? Не из патриотизма, а чисто по восприятию.
> P.S. Вот эти строки надо считать наследием Киевской Руси? Похоже на язык древних летописей?
quoted1

А Вы читали древние летописи ?Почитайте, много интересного увидите и узнаете .

http://litopys.org.ua/index.html
Ссылка Нарушение Цитировать  
К первому сообщению← Предыдущая страница Следующая страница →К последнему сообщению

Вернуться к списку тем


Ваше имя:
Тема:
B I U S cite spoiler
Сообщение: (0/500)
Еще смайлики
        
Список форумов
Главная страница
Конфликт Россия-Украина
Новые темы
Обсуждается сейчас

ПолитКлуб

Дуэли new
ПолитЧат 0
    Страны и регионы

    Внутренняя политика

    Внешняя политика

    Украина

    Ближний Восток

    Крым

    Беларусь

    США
    Европейский союз

    В мире

    Тематические форумы

    Экономика

    Вооружённые силы
    Страницы истории
    Культура и наука
    Религия
    Медицина
    Семейные финансы
    Образование
    Туризм и Отдых
    Авто
    Музыка
    Кино
    Спорт
    Кулинария
    Игровая
    Поздравления
    Блоги
    Все обо всем
    Вне политики
    Повторение пройденного
    Групповые форумы
    Конвент
    Восход
    Слава Украине
    Народный Альянс
    PolitForums.ru
    Антимайдан
    Против мировой диктатуры
    Будущее
    Свобода
    Кворум
    Английские форумы
    English forum
    Рус/Англ форум
    Сейчас на форуме
    Другие форумы
    Саморусификация.. >Русский-вин знаэ...Те как ответить, опуская тебя или \\не будем при дамах\\?>Во, тащусь:Я уже ...
    .
    © PolitForums.net 2024 | Пишите нам:
    Мобильная версия