Я уже много раз видел придуркуватых, которые переводили на украинский стихи и песни, которые, как твой Покровитель говорит \"типО\", и смеялись, не зная языка. Убогие? Или как?
> Именно про неё любимую!!! А так же литература - просто кошмар! Переводы русских классиков на украинский язык - бред сивой кобылы! quoted1
Предоставить эти переводы можете ?Кстати а на каких языках читают русских классиков в Англии ,Германиии ,Испании ,Вьетнаме ,Гондурасе и т.д.Вы думаете на русском ?А все это от заложенного в подсознание невежества к украинскому языку который у многих русскоязычных ассоциируется с базарным языком .Так им вбивали в голову превосходство русского языка .Они еще не видя переводов уже на строены скептически на них .И начинают придиратся и искать что то не так .Пусть там самый наилучший перевод но все равно найдут не потребное и мало ценное .Именно вот это превосходство русского языка не дает оценить перевод украинский .Но с какм интересом многие русскоязычные читают украинские переводы например Шекспира .Не имея возможности сравнить с оригиналом (не знание английского )украинский перевод для них выглядит довольно сносно .Сталкивался с этим не раз .
>> .Но с какм интересом многие русскоязычные читают украинские переводы
например Шекспира .
>Ой, я хочу посмотреть, как будут на украинском слова, которые по русски пишутся так:
> \"Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть\" quoted1
Шекспира действительно интересно.
Быть иль не быть - вот в чем вопрос. Что благороднее: сносить удары Неистовой судьбы - иль против моря Невзгод вооружиться, в бой вступить И все покончить разом... Умереть... Уснуть - не больше, - и сознать - что сном Мы заглушим все эти муки сердца, Которые в наследье бедной плоти Достались: о, да это столь желанный Конец... Да, умереть - уснуть... Уснуть. Жить в мире грез, быть может, вот преграда. - Какие грезы в этом мертвом сне Пред духом бестелесным реять будут... Вот в чем препятствие - и вот причина, Что скорби долговечны на земле... А то кому снести бы поношенье, Насмешки ближних, дерзкие обиды Тиранов, наглость пошлых гордецов, Мучения отвергнутой любви, Медлительность законов, своевольство Властей... пинки, которые дают Страдальцам заслуженным негодяи, - Когда бы можно было вековечный Покой и мир найти - одним ударом Простого шила. Кто бы на земле Нес этот жизни груз, изнемогая Под тяжким гнетом, - если б страх невольный Чего-то после смерти, та страна Безвестная, откуда никогда Никто не возвращался, не смущали Решенья нашего... О, мы скорее Перенесем все скорби тех мучений, Что возле нас, чем, бросив все, навстречу Пойдем другим, неведомым бедам... И эта мысль нас в трусов обращает... Могучая решимость остывает При размышленье, и деянья наши Становятся ничтожеством... Но тише, тише. Прелестная Офелия, о нимфа - В своих святых молитвах помяни Мои грехи...
Чи бути, чи не бути — ось питання. Що благородніше? Коритись долі І біль від гострих стріл її терпіти, А чи, зітнувшись в греці з морем лиха, Покласти край йому! Заснути, вмерти — І все. І знати: вічний сон врятує, Із серця вийме біль, позбавить плоті, А заразом страждань. Чи не жаданий Для нас такий кінець? Заснути, вмерти.
І спати. Може й снити? Ось в чім клопіт; Які нам сни присняться після смерті, Коли позбудемось земних суєт? Ось в чім вагань причина. Через це Живуть напасті наші стільки літ.
Бо хто б терпів бичі й наруги часу, Гніт можновладця, гордія зневаги, Відштовхнуту любов, несправедливість, Властей сваволю, тяганину суду, З чесноти скромної безчесний глум, — Коли б він простим лезом міг собі Здобути вічний спокій? Хто стогнав би Під тягарем життя і піт свій лив, Коли б не страх попасти після смерті В той край незнаний, звідки ще ніхто Не повертався? Страх цей нас безволить,
І в звичних бідах ми волієм жити, Ніж линути до невідомих нам. Так розум полохливими нас робить, Яскраві барви нашої відваги Від роздумів втрачають колір свій, А наміри високі, ледь зродившись, Вмирають, ще не втілившись у дію.
Не стану оценивать качество перевода. Просто соглашусь, если скажут, что хороший. Интересно другое, правда, что русские, не знающие английского с интересом станут читать Шекспира в этом переводе? Или всё-таки поищут русский вариант? А как оценят эти два варианта те, у кого в документах значится - украинец? Не из патриотизма, а чисто по восприятию. P.S. Вот эти строки надо считать наследием Киевской Руси? Похоже на язык древних летописей?
>Интересно другое, правда, что русские, не знающие английского с интересом станут читать Шекспира в этом переводе?
Начнём с того, что перевод не совсем корректно-правильный... Впрочем, как и перевод Маршака с английского на русский. Каждый волен читать на том языке, на котором ему более доступно.
>> Возможность чтения литературных произведений на языке его создателя, разве может быть что-то лучше? >> quoted2
>Вы правы! Многие желают выучить английский язык для прочтения в ОРИГИНАЛЕ Шекспира. Я думаю, что многим украинцам-западникам не мешало бы подучить русский язык и читать произведения русских классиков в оригинале. Но когда русскоязычников заставляют ЭТО читать на украинском языке - нонсенс! quoted1
Вы знаете многие украинцы-западники знают русский язык и читают русских классиков в оригинале .А вот многие украинцы -восточники не читают классику не русскую не украинскую .И не врите что кто то когото заставляет что то читать .Ну разве что школьной программы .Как раз Вы своим примером можете доказать что русская и украинская литература являются достоянием общейРуськой культуры .Но нет же Вашей культуры хватает только на нытье о какомто насилии .Насилия нет .Есть украинцы знающие и читающие на русском и украинском и есть русские презирающие украинскую культуру да в принципе и русскую потому как не читают ни одно не другое .Ну чем перевод Пушкина или Лермонтова на современный русский язык лучше перевода украинского ?Чем нисчяки и в натуре могут обогатить культурный уровень людей ?
ЛЕРМОНТОВ. \"На смерть Поэта\"
КРАНТЫ ЖИГАНУ
Урыли честного жигана И форшманули пацана, Маслина в пузо из нагана, Макитра набок - и хана! Не вынесла душа напряга, Гнилых базаров и понтов. Конкретно кипишнул бродяга, Попер, как трактор... и готов! Готов!.. не войте по баракам, Нишкните и заткните пасть; Теперь хоть боком встань, хоть раком, - Легла ему дурная масть! Не вы ли, гниды, беса гнали, И по приколу, на дурняк Всей вашей шоблою толкали На уркагана порожняк? Куражьтесь, лыбьтесь, как параша, - Не снес наездов честный вор! Пропал козырный парень Саша, Усох босяк, как мухомор!
Мокрушник не забздел, короста, Как это свойственно лоха/м: Он был по жизни отморозком И зря волыной не махал. А хуль ему?.. дешевый фраер, Залетный, как его кенты, Он лихо колотил понты, Лукал за фартом в нашем крае. Он парафинил все подряд, Хлебалом щелкая поганым; Грозился посшибать рога нам, Не догонял тупым калганом, Куда он ветки тянет, гад! .....
Но есть еще, козлы, правилка воровская, За все, как с гадов, спросят с вас. Там башли и отмазы не канают, Там вашу вшивость выкупят на раз! Вы не отмашетесь ни боталом, ни пушкой; Воры порвут вас по кускам, И вы своей поганой красной юшкой Ответите за Саню-босяка!
АЛЕКСАНДР ПУШКИН. Я С ВАС ТАЩИЛСЯ; МОЖЕТ, ОТ ПРИХОДА
Я с вас тащился; может, от прихода Еще я оклемался не вконец; Но я не прокачу под мурковода; Короче, не бздюме - любви звиздец. Я с вас тащился без понтов кабацких, То под вальтами был, то в мандраже; Я с вас тащился без балды, по-братски, Как хрен кто с вас потащится уже.
> Не стану оценивать качество перевода. Просто соглашусь, если скажут, что хороший. > Интересно другое, правда, что русские, не знающие английского с интересом станут читать Шекспира в этом переводе? Или всё-таки поищут русский вариант? А как оценят эти два варианта те, у кого в документах значится - украинец? Не из патриотизма, а чисто по восприятию. > P.S. Вот эти строки надо считать наследием Киевской Руси? Похоже на язык древних летописей? quoted1
Вы знаете те украинские рускоязычные без имперских замашек и действительно ценящие вообще человеческую культуру ,будут и читают и на русском и на украинском потому как языки эти родные для украинца .Украинский язык на столько богат что можно одно и тоже передать разным словом .Вот два перевода Шекспира .
66-й сонет.
У Паламарчука:
Стомившися, вже смерті я благаю, Бо скрізь нікчемність в розкоші сама, І в злиднях честь доходить до одчаю, І чистій вірності шляхів нема, І силу неміч забива в кайдани, І честь дівоча втоптана у бруд, І почесті не тим, хто гідний шани, І досконалості - ганебний суд, І злу - добро поставлене в служниці, І владою уярмлені митці, І істину вважають за дурниці, І гине хист в недоума в руці; Стомившись тим, спокою прагну я, Та вмерти не дає любов твоя.
А вот перевод Костецкого:
З усього стомлен, кличу безрух - смерть, Бо видіти заслугу жебраком, І врамлення ніщоти в пишну щерть, І чисту віру, викляту гуртом, І злото честі, зміщене в ганьбу, І грубе скурвлення дівочих цнот, І доскональства скривджену судьбу, І моці від кульгавих влад розсот, І вміння, скуте мусом німоти, І дурість докторовану чола, І прямоту з прозванням глупоти, І бранця - Благо в стіп державця - Зла; З усього стомлен, я в ніщо б пішов, Будь не всамотнив тим мою любов.
> Не стану оценивать качество перевода. Просто соглашусь, если скажут, что хороший. > Интересно другое, правда, что русские, не знающие английского с интересом станут читать Шекспира в этом переводе? Или всё-таки поищут русский вариант? А как оценят эти два варианта те, у кого в документах значится - украинец? Не из патриотизма, а чисто по восприятию. > P.S. Вот эти строки надо считать наследием Киевской Руси? Похоже на язык древних летописей? quoted1
А Вы читали древние летописи ?Почитайте, много интересного увидите и узнаете .