> их потом на летающих тарелках завезли > . quoted1
И назвали в честь велосипеда? На картах 16-го века слова Россия не было, а Украина была. Вернее какая то Чёрная и Белая Русь была, но в другом месте, а на месте России Московское царство. Если Россия читается как Русь, то предположу что Царство Московское , читается как Царство Монгольское.
> . > .Мишуля ты что такой тупой что не понимаешь и не читаешь? > . > ахинею не читаю. > Были племена каждый со своим говором.Эти племена слились в союз племен .Вышел народ,который в процессе исторического развития меняет свое название .Ну вот смотри .были меря .чудь ,весь ,кривичи ,вятичи.Их союз породил московитов ,потом они начали зваться великоросами ,сейчас русскими.Что не ясно? > . > значит московиты были раньше русских и русов.?
> . > тогда хохлы тоже были раньше укров. и украинцев.? > . quoted1
конечно московиты были раньше прилагательных русских.Потому как народности в те времена были именем существительным.Прилагательные русские появились совсем не давно.Это имперская халтура ,сделать весь имперский народ одним ,тобиш русскими.
> Святого у меня валом. Я вас москалей -засранцев на чисту воду выведу.Стыбзили бренд а теперь рубахи на грудях рвете что типа русичи.Чухонцы вы а не русичи. quoted1
>> Святого у меня валом. Я вас москалей -засранцев на чисту воду выведу.Стыбзили бренд а теперь рубахи на грудях рвете что типа русичи.Чухонцы вы а не русичи. quoted2
> . > тогда хохлы тоже были раньше укров. и украинцев.? > . quoted1
Совершенно верно.Были русины.Москали называли их хохлами.Когда москали украли у русинов их имя и историю.русины что бы не быть ассимилированными у москаля приняли для себя название украинцы,от древнего своего названия Украина-Страна русинов.
Передергиваешь.... или дрочишь? Московиты - жители Москвы, не зависимо от этнической принадлежности. И русских там было - подавляющее большинство. А Тверь, Ростов, Суздаль эт тебе кто?
Меря. Последнее упоминание мери как отдельного народа имеется под 907 годом, когда меряне в составе войска Олега (князя Киевского ) пошли на Царьград... За 200 лет до основания Москвы исчезли.
Чудь. Собирательное древнерусское название ряда финно-угорских племён и народов, как правило, прибалтийско-финской группы Где та Прибалтика, и где Москва... В 2002 году чудь внесена как самостоятельная национальность под кодом № 351 в «Перечень национальностей и языков РФ». Большинство из людей, относящих себя к этой национальности, проживают в Пинежском районе Архангельской области,
В 1030 году Ярослав Мудрый предпринял поход на чудь («и победил их, и поставил город Юрьев»). Как можно понять из географического контекста, под «чудью» здесь имеются в виду эсты. Знатные представители чуди жили в Новгороде (Чудинцева улица) и Киеве (двор Чудин, куда переселил «лучших мужей» из кривичей, вятичей, новгородцев и чуди в 982 году Владимир Святославич).. В Москве ими и не пахло...
Весь. Опять же прибалтийско-финское племя, от которого происходят вепсы и карелы-людики. Cогласно данным исторической топонимики, занимало территорию от восточного Приладожья до Белозерья. Летописцами весь, как правило, локализуется в районе Белого озера. Белозерская группа веси рано вошла в состав Киевской Руси и быстро обрусела.
>И назвали в честь велосипеда? > На картах 16-го века слова Россия не было, а Украина была. > Вернее какая то Чёрная и Белая Русь была, но в другом месте, а на месте России Московское царство. Если Россия читается как Русь, то предположу что Царство Московское , читается как Царство Монгольское. quoted1
. ты ещё одна жертва укрообразования.? Америки на европейских картах не было - следуя тебе её тоже не было.? . а что скажешь по этому поводу.??????????????? Впервые термин «Россия» (греч. Ρωσία, Росия) встречается в сочинениях византийского императора Константина Багрянородного «О церемониях» и «Об управлении империей» как греческое название Руси .
Черты сельского народного быта, послужившие автору образами для кровавой битвы, показывают, как глубоко корни "Слова" тянутся к руськой(русинской а не москальской) народности. Большое число старых русизмов в дошедшем до нас тексте "Слова о полку Игореве" заставляет предполагать, что они принадлежат первоначальному тексту "Слова" и что там русизмов было значительно больше, чем в мусин-пушкинском списке XV-XVI вв., т. е. что язык "Слова о полку Игореве" не отличался резко от живой руськой речи XII в. и от устной народной поэзии того времени. Даже образы, уже укрепившиеся в строе русской книжной речи той эпохи, в "Слове о полку Игореве" имеют народно-поэтическую форму. Например, в переводной повести Иосифа Флавия - Стрiьлы на нiь лiьтахоу, акы дождь; в Лаврентьевской и Ипатьевской летописях - идяху стрiьлы, аки дождь; в "Слове" - итти дождю стрiьлами.
>>>> . >>>> отвечай быстро на вопрос- какая мова если украинцев не было.?
>>>> . >>>> . >>> Были украинцы.Они тогда звались русинами а перед этим звались полянами ,древлянами ,уличами,белыми хорватами ,северянами.дулебами. quoted3
>>. >> и продолжим кроманьонцами -неандертальцами - питекантропами - австралопитеками.!!!!!!!!!!!!! >> . >> и все они были украинцы и говорили на мове.? >> .
>Ты сам жертва.все имеет начало и все развиваеться .Так и язык и мова. > > > Славяно-русский язык в феодальной Руси выполняет все важнейшие общественно-политические и культурные функции будущего национального руського литературного языка; но вместе с тем это язык не национальный, а международный и притом в основном только письменный, т. е. язык специального назначения. > "Это был ставший литературным язык церковнославянский, в основе которого лежал язык староболгарский в его обоих диалектах - восточном и западном, и с некоторой долей языка чехо-моравского, проникшего в него еще частью в самой Моравии в самом начале славянской письменности, а частью уже позднее, в X-XI вв., под пером учеников Кирилла и Мефодия, переселившихся в Болгарию после изгнания их из Моравии. На этом языке русские люди впервые услыхали книжную славянскую речь, которая, однако, была им вполне понятна... Каждый русский книжный человек усваивал этот язык, ставший для него языком литературным" (В. М. Истрин). Руськая стихия с силой врывалась в этот язык. > Однако слов бытовых, обозначающих обыденные отношения повседневной жизни, в этот литературный язык проникало мало вследствие однообразного характера начальной славянской письменности, замыкавшейся в круге житий и поучений. Исторические и повествовательные сочинения, где чаще можно было встретить этого рода словарный материал, играли второстепенную роль. Например, в древнерусских памятниках встречаются такие народные слова, как окорок, улица, мясник, мошница, насад, кочан, лавица, кадь, шелк, лохань, зобати `есть`, насочити `найти`, уранитися `рано встать`, земець, корста `гроб`, мовница, наговорити (в значении `наклеветать`), обложити (об осаде), осада, пуща, пополошитися (ср. всполошиться) и мн. др. под. > В древней Руси не возникло отчуждения книжного языка от народного. Древнерусские переводчики и писатели свободно сочетали литературно-славянские слова с руськими.(не с великорусским,его еще не было) Кальки греческих фраз не ломали восточнославянской семантики, например, в летописном выражении: "утереть много пота за русскую землю" (ср. греч. `idrota apomattesthai; ср. в "Александрии": утерети пота). > Но руський элемент мог ярко проявить себя только в таких статьях, в которых приходилось касаться сфер бытовой, общественной, отчасти военной. Таким образом, славяно-русский язык не мог вовлечь .в свою систему целиком разговорную общеруськую речь. С другой стороны, общеруський язык, сложившийся в Киеве, не мог резко изменить свою семантику, свой строй и образы под влиянием языка славяно-русского, так как уходил своими корнями в живую устную речь восточных славян. Взаимодействие этих двух языков не могло стереть фонетических, грамматических, лексических и семантических различий между ними. Поэтому Киевская Русь пользуется обоими этими языками в своей письменности, но в разном объеме и в разных идеологических сферах. > Унаследованная от языческих времен устная словесность и христианская литература в своем стилистическом развитии пошли разными путями. Словесность народная с ее песнями, сказками, пословицами, мифическими сказаниями, с целым рядом народных произведений, еще не оторвавшихся от мифической обрядности, находила лишь случайное и бледное отражение в славяно-русском языке, особенно с XIII в. Правда, связь древнерусского письменного языка XI-XII вв. с живой устной восточнославянской стихией была гораздо более крепкой и тесной. Она коренилась в самом характере раннего древнерусского христианского мировоззрения, еще не искаженного византийским аскетизмом, и в прочности дохристианской обрядно-бытовой и народно-поэтической традиции. В эпоху художественного расцвета Киевской Руси (XI-XII вв.) развивается светская рыцарская поэзия на общерусском языке, зафиксированная в письменной форме. Она претендует на равноправие с клерикальной церковнославянской письменностью. Даже в конце XII в. простой народ в самых коренных основах своей жизни держался дохристианской старины (Ф. И. Буслаев). > Вместе с тем обычное право, юридические нормы, государственное делопроизводство, тесно связанное с традициями живой восточнославянской речи, не могли не приспособить славянской системы письменного изображения речи для своего закрепления. И тут проявляется живая струя устной русской речи, так же как и в народно-поэтических произведениях. > Интересно, что в языке "Русской правды" (по древнейшему списку 1282 г.) наблюдается почти полное отсутствие церковнославянизмов. Очевидно, письменная передача лишь закрепила готовый, обработанный устный текст: кодификация произошла в живой речи, а не на письме (А. А. Шахматов). Писцы княжеской канцелярии в то время на Руси еще не успели выработать строго стилизованного на церковнославянский лад письменно-делового языка (хотя они и учились грамоте по церковнославянским книгам). > Язык "Русской правды" позволяет обнаружить и иноязычные примеси в составе русской письменно-деловой речи древнейшей поры. > В языке "Русской правды" в небольшом количестве встречаются скандинавизмы, например: тиун, гридь, вира, вирьник, колбяг и нек. др. > Любопытны слова, которые могут свидетельствовать о некоторой близости древнерусского языка к западнославянским языкам, например убородок (мера вместимости; ср. чеш. ouborek; впрочем есть и серб. уборак); бърть (чеш. brt) и др. (Е. Ф. Карский). > Попадаются и тюркизмы: ногата (ср. nagt `деньги` в Cod. Cumanicus), старица `месячина, участок земли`; ср. тюрк. стар, товар. > Живой общерусский язык ярко проявляется и в летописном стиле XI-XIII вв. "Что на язык нашего древнего летописца должна была налечь сила книжного языка старославянского, - писал акад. И. И. Срезневский, - это не удивительно: все стремления образованности того времени этого требовали. Удивительно скорее то, что, несмотря на все требования образованности, русский летописец мог задерживать в своем языке его русские особенности; их так много..." [ср., например, в лексике: хвостатися `париться`; лапоть, лапотник; лих `худой и злой`; рубити, срубити город; ряд, усобица и т. п.]. > В языке летописей ярко отражается быт восточных славян и связанная с ним терминология. На основе летописи можно составить своеобразный реально-энциклопедический словарь живой народной восточнославянской речи. Ср. такие слова, как дым (печь, очаг, откуда областное название изб дымницами), рало (плуг), вежа [1) дом; 2) палатка, балаган], одрина, баня, голубник, стреха, село, весь, погост, город и т. п. > Таким образом, многочисленные русские летописи, в отдельных своих частях восходящие к середине XI в., но сохранившиеся в списках XIV в. и позднейших, по языку заметно выделяются из круга памятников, написанных на славяно-русском языке. Они содержат гораздо большее число русизмов, и некоторые эпизоды их изложены чисто русским бытовым языком.
> Вместе с тем южный период истории русского языка сохранил отголоски стилей народной поэзии, переходившей в светскую литературу. > Высшим художественным выражением восточнославянского народно-поэтического творчества эпохи Киевской Руси является язык "Слова о полку Игореве" (конец XII в.). По словам К. Маркса, "вся песнь носит христиански-героический характер, хотя языческие элементы выступают еще весьма заметно" [1]. Уже этой характеристикой определяется смешанный тип языка "Слова о полку Игореве". > Автор "Слова о полку Игореве" широко знаком с книжными светскими и религиозными произведениями, но не чуждается родных образов восточнославянской народно-поэтической речи (ср. близость языка "Слова о полку Игореве" к языку Ипатьевского списка летописи. Основа языка "Слова" - народно-поэтическая стихия и живая устная восточнославянская речь. quoted1
. ИЗУЧАЙ . Украи́нский язы́к (укр. українська мова) — один из восточнославянских языков, национальный язык украинцев. Родной язык, по состоянию на 1993 год, для около 37 млн человек в мире[6], число владеющих языком — около 47 млн человек (большинство которых живёт на Украине)[4]. Государственный язык Украины[7].
Наука об украинском языке называется лингвистической украинистикой (лингвоукраинистикой), или, сокращённо, просто украинистикой.
Письменность на основе кириллицы. Содержание [убрать]
* 1 Классификация o 1.1 Отличия от других славянских языков o 1.2 Влияние на другие языки * 2 Название * 3 История o 3.1 Средневековье o 3.2 Новая и новейшая история * 4 Распространённость o 4.1 Украина o 4.2 Мир o 4.3 Украинский язык в интернете * 5 Официальный статус украинского языка * 6 Диалекты * 7 Письменность o 7.1 История письменности и орфографические системы * 8 Фонетика o 8.1 Гласные звуки o 8.2 Согласные звуки o 8.3 Орфоэпия * 9 Графика * 10 Морфология * 11 Лексика * 12 Российские вузы, в которых обучают украинскому языку * 13 Примечания * 14 Примечания * 15 См. также * 16 Литература * 17 Ссылки
Классификация
По генеалогической классификации, украинский язык относится к восточнославянской подгруппе славянской группы индоевропейской языковой семьи[8][9][10].
Ближайшим генеалогически к украинскому является белорусский язык[11][12][13] (начиная с IX—XI вв. оба языка частично формировались на общей диалектной базе — в частности северная диалектная группа украинского языка участвовала в формировании разговорного белорусского языка[14], оба народа к XVI в. имели общий западнорусский письменный язык[15][16]).
По типологической классификации, украинский — флективный язык[17]. Отличия от других славянских языков
Украинский язык, как отдельный славянский язык, имеет многочисленные черты, которые сближают или отдаляют его от соседних славянских языков — польского, белорусского, русского, болгарского и словацкого.
С точки зрения лексики ближайшим к украинскому является белорусский язык (84 % общей лексики), затем польский (70 % общей лексики), словацкий (68 % общей лексики) и русский язык (62 % общей лексики)[18].
Свою специфику язык обнаруживает на уровне словообразовательных моделей и наиболее рельефно на уровне лексики — т. н. лексических украинизмов[19]. Влияние на другие языки
Украинский язык повлиял на другие соседние славянские языки, особенно на польский[20], а также на русский язык и белорусский язык. Во многие языки мира вошли украинские слова «гопак», «козак», «степ», «бандура», «борщ»[источник?] (в польский были заимствованы украинские слова «czereśnia» — черешня, в русский «галушки» -галушки, румынской [21] [22]«ştiucă» — щука, «holub» — голубь, в белорусский «улик» - учет, «сякера» — топор[источник?]«вагітная» - беременная.[23] и т. д.).
Определенное влияние украинского языка испытывала, также, лексика донских говоров (гутор) южнорусского наречия русского языка. Наиболее заметно это влияние на Нижнем Дону: байдюже, драбина, жменя, заевый, кодра, кохать, нехай, нехаянный, позычить, репаться, трохи, трошки, шлях, шукать и др. При этом, часть из заимствованных слов польского происхождения[1]. Название
Название «украинский язык» употребляли, начиная с XVI в.[источник не указан 18 дней], для обозначения языка украинских земель Речи Посполитой, однако до середины XIX ст. основным названием языка, который теперь называется украинским, было понятие «руская речь» (укр. «руська мова»)[24]. В современной российской, украинской, белорусской филологии для этого языка используются названия западнорусский, староукраинский, старобелорусский язык. Это начало вносить путаницу с момента присоединения Украины к Русскому царству и впоследствии Российской империи, поскольку великороссы обозначали свой язык похожим прилагательным (рус. «русскій языкъ»)[источник?].
На протяжении XIХ и в начале XX века словосочетание «малорусское (малороссийское) наречие» постепенно заменяется на «малорусский язык» и позже на «украинский язык». Замена слова «малорусский» на «украинский» по мнению, академика Ягич И.В. была связана с ростом национального самосознания украинцев и их желания отличать себя от русских[25] и переосмыслением названия Малой (собственно, «изначальной, древней») Руси, как «менее значительной», что оказалось неприемлемым для названия национального языка[26]. Постепенно понятие «украинский язык» стало использоваться во всех украинских регионах. Школьное свидетельство об учёбе в гимназии: «з руською мовою навчання»
Кроме того, в разное время употребляли такие названия:
* про́ста мова в позднем средневековье в противовес книжной[источник не указан 18 дней] * малороссийское наречие русского языка в Российской империи * русинська мова (официально), руська мова (разговорно) в Австро-Венгрии * руська мова (официально) в Польской Республике * угроруська или карпаторуська мова в Венгрии[27] * козача / кубанська мова или просто балачка на Кубани
История Средневековье
История украинского языка начинается с праславянского языкового единства (до 6 ст. н. э.). Со времени начала исследования украинского языка, разные ученые по-разному трактуют время выделения его среди других славянских. История его происхождения и становления до сегодня является объектом острых споров, как чисто языковедческого, так и политического характера. Развитию знаний о ранней истории украинского языка мешал недостаток государственной независимости Украины. Большинство сведений о языке рассматривали сквозь призму чужеземных, прежде всего российских, концепций. Существование отдельного украинского языка не было общепризнанным до начала XX века, когда украинский язык рассматривался как «малороссийский диалект» русского языка. «Повѣсть временныхъ лѣт», 14-й лист Радзивилливского летописи (список XV в.), изображающий поход Вещего Олега на Царьград. Язык и поэтика этого памятника отмеченные большим украинским (южнорусским) влиянием[источник не указан 18 дней]
Однако достоверно установлено, что специфические языковые черты украинского языка встречаются уже в памятниках 11-12 вв., которые происходят из Южной Руси[28]. Они систематически обнаруживаются и в памятниках с этих территорий поздних времен (XIV—XV веков). Украинский народ сложился в недрах Киевской Руси, прежде всего на основе населения Киевского, Черниговского, Переяславского, Галицкого и Волынского княжеств. Консолидации украинского народа, становлению его языка препятствовало обстоятельство, что после монгольского нашествия в XIII веке его земли входили в состав разных государств. Так, Чернигово-Северщина, Подолье и Киевщина с Переяславщиной, а также большая часть Волыни принадлежали Великому княжеству Литовскому с официальным западнорусским языком, Северная Буковина стала частью Молдавского княжества — здесь тоже долгое время все государственные дела велись «руским» языком; часть Западной Волыни и Галицию захватила Польша, а Закарпатье — Венгрия.
В XI—XII веках, в период установления феодальных отношений и зарождения украинской народности, как и народностей русской и белорусской, в основу письменного языка Киевской Руси лег старославянский язык. Первоначальная литература, главным образом рукописи церковно-богослужебного и религиозного характера, переписывалась со старославянских оригиналов, переведенных в большинстве с греческого языка и таким образом привносивших влияние византийской литературы. Переписчики тщательно старались сохранить особенности оригиналов, но часто происходили ошибки в переписке. Эти ошибки особенно важны для историка языка, потому что в них сказывалось влияние разговорного языка, родного переписчику. Благодаря этому уже в древнейших памятниках, возникших на территории Украины, проявляется проникновение особенностей языка, свойственных говорам восточнославянских племен, и в частности, образовавших украинский язык. Когда содержание памятника выходило из узких рамок культа и захватывало текущую жизнь, живые говоры сильнее вторгались в письменные памятники. Таким образом, возникновение письменности светской (в виде различных актов, договоров и т. п.) открывало широкую дорогу народным элементам, не уничтожая, однако, основы литературного языка — старославянского языка. Даже такой общий для восточнославянских племен памятник, как «Слово о полку Игореве», ярко обнаруживает эту основу. Уже в древнейших датированных памятниках («Изборниках» 1073 и 1076 гг.) имеются замены |ѣ| → |и|, |ы| → |и|, |в| → |у|. Чем дальше, тем больше и больше констатируется особенностей фонетического характера (в «Галицком евангелии», «Житии Саввы» и др.). С XIV же столетия благодаря изменению исторических условий существования трёх народностей увеличивается разница и в языковом отношении. Уже с XIV в., с присоединением Украины к Литве и с ростом элементов политической централизации, начинает развиваться особый тип письменного языка (так называемое койне) в разных официальных документах, юридических памятниках, — стиль, хотя и представляющий собою ту же старославянскую основу, но изменившуюся под влиянием украинских и белорусских говоров.
После образования Речи Посполитой в 1569 году развитие украинского языка происходит под значительным влиянием польского. С установлением экономических связей между отдельными частями Украины и начавшимся на этой почве процессом создания национальных связей наступает новый этап в продвижении в литературу народных говоров. Правда, идея перевода книг церковных на народный язык далеко не всеми признавалась, и выдвигалась мысль о том, что народным языком можно писать только толкования к церковной литературе. Но во всяком случае продвижению народных говоров открывалось широкое поле в связи с реформатскими движениями, что отразилось в таких, например, памятниках, как «Пересопницкое евангелие», сочинения Ивана Вишенского и др.
С конца XVI века появляются грамматики, они стараются нормировать западнорусский письменный язык; особенное значение имели грамматика Мелетия Смотрицкого, вышедшая в 1619 году, и лексикографические работы рубежа XVI—XVII в. — двуязычные церковнославянско-староукраинские «Лексис» Лаврентия Зизания (1596), «Лексикон славеноросский» Памвы Берынды (1627), кодифицирующие свод украинской лексики. Новая и новейшая история
Несмотря на искусственный книжный характер языка литературы XVII—XVIII вв., струя чисто народной речи пробивается все сильнее в произведениях, близких к «простым» людям, — интермедиях, разных виршах и т. п., иногда у отдельных писателей (Галятовского, Некрашевича, Конисского и др.). В конце XVIII в. в связи с присоединением Украины к России усиливается влияние русского языка (например, в сочинениях украинского философа Григория Сковороды).
На рубеже между XVIII и XIX вв., в связи с разложением феодализма и ростом капиталистических отношений в Российской империи, книжный литературный язык окончательно изживается, уступая место новому литературному языку, развивающемуся на народной языковой основе. Наиболее ярко отразился переход к новому литературному языку в произведениях известного украинского писателя И. П. Котляревского, решительно порвавшего с консервативными традициями книжного литературного языка. Котляревский широко использовал лучшие образцы украинской литературы XVIII в. (интермедии, лирические и сатирические вирши, бурлески и т. п.) и в то же время чрезвычайно выразительно запечатлел в своем творчестве отличительные особенности современной ему народной речи и фольклора, тем самым положив начало дальнейшему успешному развитию нового литературного украинского языка. Именно поэтому произведения Котляревского («Энеида», «Наталка-Полтавка») пользуются неизменной популярностью и до сих пор, несмотря на наличие в их языке значительного количества архаических элементов.
В первой половине XIX в. сформировался современный литературный украинский язык. Творцом его считается украинский поэт Т. Г. Шевченко. Он окончательно закрепил, как основу литературного украинского языка, живой разговорный язык и вместе с тем, обогатил и усовершенствовал украинский язык.
Лучшие представители украинской литературы, классики художественного украинского слова — Марко Вовчок, Иван Нечуй-Левицкий, Панас Мирный, Леся Украинка, Михаил Коцюбинский — не только бережно сохранили языковые традиции, установленные Шевченко, но и способствовали дальнейшему росту и развитию украинского языка, сохраняя неразрывные и глубокие связи с живым языком народных масс. Кроме того, надо особо подчеркнуть, что развитие литературного украинского языка, начиная от Шевченко, теснейшим образом было связано с развитием русского литературного языка и творчески воспринимало из последнего его лучшие элементы.[источник не указан 53 дня]
Постепенно в XIX ст. и начале XX ст., со стороны царской власти украинский язык начал притесняться[29]. Так язык был назван наречием русского языка, и параллельно украинскому народу самобытность украинского языка отрицалась[29]. Последствием этого стал Валуевский циркуляр (1863), который наложил запрет на печатание учебной и научно-популярной литературы на украинском языке под тем предлогом, что «самый вопрос о пользе и возможности употребления в школах этого наречия не только не решён, но даже возбуждение этого вопроса принято большинством малороссиян с негодованием, часто высказывающимся в печати. Они весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может и что наречие их, употребляемое простонародьем, есть тот же русский язык, только испорченный влиянием на него Польши». Так об этом пишет Литературная энциклопедия: « Изучая историю развития украинского литературного языка в XIX ст. и начале XX ст., ни в коем случае нельзя упускать из виду, что У. яз. в прошлом был языком колониально угнетенного народа и третировался как «мужицкое наречие», «областной говор» вплоть до Великой Октябрьской социалистической революции. Вынужденно ограниченный почти исключительно сферой художественной литературы, У. яз. претерпел немало репрессий и ограничений со стороны царского правительства. Последовательное и систематическое искоренение У. яз. нашло свое наиболее дикое отражение в знаменитом валуевском циркуляре 1863, наложившем запрет на печатание литературы на У. яз. под тем предлогом, что «никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может». С неимоверными трудностями У. яз. преодолевал подобные полицейские рогатки, но развиваться нормально в таких условиях, безусловно, не мог, тем более, что дальнейшее усиление колониального гнета на Украине привело почти к полному изгнанию У. яз. изо всех областей культурной и общественно-политической жизни. В 1876 царское правительство специальным указом запретило печатание и ввоз какой бы то ни было литературы на У. яз. Этот указ оставался в силе и ревностно применялся вплоть до революции 1905, к-рая вынудила царское правительство дать некоторые послабления, просуществовавшие очень недолго и уничтоженные в период реакции. »
С неимоверными трудностями украинский язык преодолевал такого рода препятствия, но развиваться нормально в таких условиях, безусловно, не мог, что привело почти к полному исчезновению украинского языка изо всех областей культурной и общественно-политической жизни. В 1876 г. царское правительство запретило печатание большинства видов литературы на украинском языке (за исключением художественных произведений и исторических документов), а также ввоз любых украинских изданий из-за рубежа («Эмский указ»). Этот указ оставался в силе и применялся вплоть до революции 1905 г., которая вынудила правительство дать некоторые послабления, свёрнутые буквально через год. (18 февраля 1905 года экстренное Общее собрание АН обсуждало доклад комиссии, написанный А. А. Шахматовым[30], в котором указывалось, как постепенно, без издания особых законов, одними секретными циркулярами удушались украинская публицистика, наука, музыка и театр, уничтожалась украинская народная школа. «Отнять у образованных людей право писать на родном языке, — говорилось в докладе, — это посягнуть на то, что этим людям дорого так же, как дорога самая жизнь, это посягнуть на самую жизнь народа, ибо в чём иначе выразится она, как не в слове, носителе мысли, выразителе чувства, воплощении человеческого духа?» В докладе содержалось категорическое требование разрешить украинскому народу говорить публично и печатать на родном языке, общее собрание Академии одобрило доклад комиссии.)
На землях Западной Украины в XIX веке, параллельно со становлением литературной нормы украинского языка, предпринимались попытки создать искусственный язык (пренебрежительное[источник не указан 76 дней] название — «язычие»), основанный на церковнославянской и русской грамматике с примесью украинизмов и полонизмов. На этом «язычии» издавались газеты и журналы. Ряд ярких представителей западноукраинской литературы, в том числе Иван Франко (ранняя проза и поэтический сборник «Баляди і розкази»), начинали писать на «язычии». С 1887—1893 годов «язычие», как чуждое живой языковой традиции и потому не получившее поддержки в народных массах, сменяется в ведущих москвофильских изданиях русским литературным языком.
Большую роль в развитии украинского языка конца XIX века и начала XX века сыграл великий украинский писатель Иван Франко. Несмотря на то, что язык литературных произведений Ивана Франко в известной степени отличается от современного украинского языка, не вполне совпадает с ним и заключает в себе много западноукраинских местных элементов, деятельность Франко, направленная на создание единых норм литературного украинского языка, несомненно принесла большую пользу.
Согласно Всероссийской переписи населения 1897 года, представители украинской языковой группы русского языка («малорусской» по формулировке переписи[31]) численно доминировали на всей украинской (в нынешних границах Украины) территории Российской империи, за исключением Одессы[32] и Крыма, также украиноязычное население составляло большинство в Кубанской области и Холмской губернии, значительную часть населения в Ставропольской, Воронежской, Курской, Гродненской губерниях и Области Войска Донского.
В советский период в 1920-е и в 1930-е года, а также в послевоенный период с помощью политики украинизации украинский язык получил большой импульс развития. Однако со временем темпы украинизации снизились.[источник не указан 76 дней] Обретение Украиной независимости дало сильный толчок развитию украинского языка. Распространённость Украинский язык как родной на Украине по областям согласно переписи 2001
Общая численность населения Земли, для которого украинский является родным языком, по оценкам, около 37 млн человек (из них в Украине — 31 млн человек (1993)[6]. Число владеющих языком в мире — около 47 млн человек[4]. Украина
* На территории Украины в 1993 году было около 31 млн людей, родным языком для которых был украинский, к 2001 году (согласно переписи населения) их число увеличилось до 32,7 млн человек — 67,5 % населения Украины.[33] Большая часть жителей Украины, для которых украинский язык не является родным, владеет им в той или иной мере, в основном благодаря обязательному изучению украинского языка в школах. * Территориально наиболее распространён украинский язык в Тернопольской области (98,3 % жителей назвали украинский язык родным), наименее — в Севастополе (6,8 % жителей с родным украинским). * Больше всего людей, считающих украинский родным языком, среди украинцев (85,2 %) и поляков (71,0 %), меньше всего — среди крымских татар (0,1 %) и венгров (3,4 %). Среди русских — 3,9 %.[33]
Мир
Также по-украински говорят в России, Польше (до 150 тыс. чел.), Канаде, Словакии (около 100 тыс. чел.), Белоруссии (около 116 тыс. чел.), Аргентине, Бразилии, Австралии, Молдавии, Приднестровье (около 70 тыс. чел.)[6]. Украинский язык в интернете Основная статья: Интернет на Украине
По данным поисковой системы «Yandex», осенью 2010 г. наибольшая доля запросов на украинском языке в этой системе была в Тернопольской области — 33 %, наименьшая — в Крыму — 3,7 %[34].
В 2010 году количество блоггеров, которые пишут на украинском языке составило 8 % (в 2009 году — 7 %).
Украинский язык используют 23 тыс. пользователей микроблоггинга (29 % от общего количества; в начале 2010 г. украиноязычных твиттер-пользователей было 27 %), исключительно на украинском языке в Твиттере общается 10 тыс. пользователей (12,5 %; в 2009 г. — 7 %)[35].
Существует несколько поисковиков с украиноязычным интерфейсом: Google[36], Yandex[37], Bing[38] (от «Microsoft»), META[39] и Uaport.net[40]. Официальный статус украинского языка
Украинский язык является единственным государственным языком Украины (Конституция Украины р.1 ст.10)[41], а также одним из трёх официальных языков непризнанной Приднестровской Молдавской Республики (Конституция Приднестровской Молдавской Республики р.1 ст.12)[42].
Украинский является официальным в Автономном территориальном образовании с особым статусом Приднестровье в Республике Молдова (Закон № 173 «Об основных положениях особого правового статуса населенных пунктов левобережья Днестра (Приднестровья)» ст.6)[43].
Согласно Европейской хартии региональных языков украинский язык является региональным в:
* Румыния Румынии[1] * Польша Республике Польша[1] * Сербия Республике Сербия[1] * Хорватия Республике Хорватия[1] * Словакия Словацкой Республике[1] * Босния и Герцеговина Боснии и Герцеговине[1]
Ранее украинский язык был официальным или государственным в:
* Украинская Народная Республика Украинской Народной Республике (1917—1920) * Украинская держава Украинской державе (1918) * Украина Западно-Украинской Народной Республике (1918—1919) * Кубань Кубанской Народной Республике (1918—1920) * Flag of Green Ukraine.png Зелёной Украине (Украинский Дальневосточный Секретариат) (1918—1922) * Украина Карпатской Украине (1939) * Украина Украинской державе (1941)
Украинская Народная Республика С 1920 по 1992 год украинский язык официально использовался Правительством УНР в изгнании.
Чехословакия С 1938 по 1939 год украинский язык был официальным в автономной Подкарпатской Украине в составе Чехословакии.
Третий рейх С 1941 по 1944 год украинский язык наравне с немецким был официальным в Рейхскомиссариате Украина в составе Третьего Рейха.
Украинская Советская Социалистическая Республика В Украинской ССР украинский язык был официальным (Декрет Всеукраинского Центрального Исполнительного Комитета «О применении во всех учреждениях украинского языка наравне с великорусским») с 1920 по 1989 год и государственным (Закон Украинской Советской Социалистической Республики «Об языках в Украинской ССР») с 1989 по 1991 год.
Сербия и Черногория С 1 по 5 июня 2006 года украинский язык был региональным в Государственном Союзе Сербии и Черногории[44].
Украинский язык является богослужебным языком в:
* Украинской грекокатолической церкви * Украинской православной церкви (Московского патриархата) * Украинской православной церкови в Канаде * Украинской православной церкви в США * Украинской православной церкви Киевского патриархата * Украинской автокефальной православной церкви
Диалекты
Главные диалекты:
* северо-западные (полесские), испытывали влияние белорусского языка; * юго-западные (поднестровские, закарпатские, буковинские), испытали влияние польского и словацкого языков; * юго-восточные (приднепровские), были положены в основу литературного языка. * северо-восточные (слобожанские), испытывали влияние русского языка
Диалекты Распространённость украинского языка[источник не указан 495 дней]
На северо-востоке говоры испытывают влияние как белорусского, так и русского языка. Иногда эти говоры объединяют с северо-западными (как северное наречие или североукраинские диалекты). Северные говоры отличаются от литературного языка в основном фонетикой (в произношении, ударении), юго-западные фонетически ближе к литературному, чем северные. Кроме этого, сильно отличаются от литературного говоры Закарпатья. На основе карпатских говоров Словакии, Польши, Украины и Венгрии развивается региональный литературный микроязык — русинский язык[45].
На востоке и юге Украины, в центральных областях, многие украинцы говорят на смеси украинского и русского языка (на так называемом суржике), который совмещает в основном украинскую грамматику и фонетику со смешанной русско-украинской лексикой.
Современный украинский литературный язык — это смесь элементов трёх главных диалектов[источник не указан 633 дня], с преобладанием влияния полтавских говоров, то есть юго-восточной группы диалектов, и в меньшей мере — юго-западной группы. Бытует мнение о существовании двух вариантов литературного языка: западного и восточного. Западный вариант литературного можно проследить в текстах И. Я. Франко, В. С. Стефаника, О. Ю. Кобылянской и др., восточный же, основанный на киево-полтаво-слобожанских наречиях представлен в творчестве И. П. Котляревского («Энеида»), Т. Г. Шевченко, Леси Украинки и др.
Из отличительных же особенностей южных наречий следует отметить:
* смешение в выговоре безударных |е| и |и|: |се/ило|, |ве/ишневий|, |зе/илений|; и в литературном языке заметны такие же переходы, хотя правописание следует тут принципу этимологическому — |село|, |вишневий|, |зелений|; * окончание -ю в 1-м лице и -е в 3-м лице глаголов настоящего времени: |ходю́|, |носю́|, |хо́де|, |но́се|, наряду с |хо́джу|, |но́шу|, |хо́дить|, |но́сить|, как и в литературном языке.
Западная подгруппа южноукраинского наречия имеет значительно меньшее распространение, чем восточная, и по сравнению с последней отличается в основном:
* твердым выговором звука |р|: |бура|, |гира|, |радно|, вместо |буря|, |гиря|, |рядно|; * окончанием -є вместо -я и отсутствием долготы согласного (в правописании — двойного согласного) в словах типа |життя|, |весілля|, |зілля|, выговаривающихся вследствие этого как |житє|, |весілє|, |зілє|; * падежными окончаниями имен существительных: |батькови|, |ковальови|, |коньом|, |земльою|, |на поли|, вместо |батькові|, |ковалеві|, |конем|, |землею|, |на полі|; * окончанием -ий (в некоторых говорах) в именах прилагательных мягкого склонения, имеющих обычно окончание -ій: |синий|, |третий| вместо |синій|, |третій|.
Письменность
Украинский алфавит (редакция 1990 года): А а Б б В в Г г Ґ ґ Д д Е е Є є Ж ж З з И и І і Ї ї Й й К к Л л М м Н н О о П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ь ь Ю ю Я я Буква Название IPA А а а /ɑ/ /ɑ/ Б б бе /bɛ/ /b/ В в ве /ʋɛ/ /ʋ/, /w/ Г г ге /ɦɛ/ /ɦ/ Ґ ґ ґе /gɛ/ /g/ Д д де /dɛ/ /d/ Е е е /e/ /ɛ/ Є є є /je/ /jɛ/, /ʲɛ/ Ж ж же /ʒɛ/ /ʒ/ З з зе /zɛ/ /z/ И и и /ɪ/ /ɪ/ I і і /i/ /i/[46], /ʲi/[47], /ɪ/[48], /ʲɪ/[49] Ї ї ї /ji/ /ji/, /jɪ/[50] Й й йот /jɔt/ /j/ К к ка /kɑ/ /k/ Л л ел /ɛl/ /l/ М м ем /ɛm/ /m/
Буква Название IPA Н н ен /ɛn/ /n/ О о о /ɔ/ /ɔ/ П п пе /pɛ/ /p/ Р р ер /ɛr/ /r/ С с ес /ɛs/ /s/ Т т те /tɛ/ /t/ У у у /u/ /u/ Ф ф еф /ɛf/ /f/[51] Х х ха /xɑ/ /x/ Ц ц це /t͡sɛ/ /t͡s/ Ч ч че //t͡ʃɛ/ //t͡ʃ/ Ш ш ша /ʃɑ/ /ʃ/ Щ щ ща /ʃt͡ʃɑ/ /ʃt͡ʃ/ Ь ь м’який знак /mjɑˈkɪj znɑk/ /ʲ/ Ю ю ю /ju/ /ju/, /ʲu/ Я я я /ja/ /jɑ/, /ʲɑ/
Кроме того, в качестве разделительного знака (аналога русского |ъ|) используется апостроф: |з`їзд| (съезд); часто апостроф соответствует и русскому разделительному |ь| — если по правилам украинской фонологии смягчение невозможно: |сім`я| (семья). История письменности и орфографические системы
В XVIII—XIX вв. существовали и конкурировали несколько систем украинского правописания (до 50-ти разной степени распространённости, включая и чисто индивидуальные[52]) с разным составом алфавита и основанные на разных принципах. Их можно разделить на три основные группы:
* (полу)фонетические системы на основе русского алфавита («ярыжка»): o правописание Котляревского (1798: переходное от этимологического к фонетическому); o правописание грамматики Павловского (1818: звук независимо от происхождения перед
>> тогда хохлы тоже были раньше укров. и украинцев.? >> . quoted2
> > Совершенно верно.Были русины.Москали называли их хохлами.Когда москали украли у русинов их имя и историю.русины что бы не быть ассимилированными у москаля приняли для себя название украинцы,от древнего своего названия Украина-Страна русинов. quoted1
. НЕ ПЕРЕВИРАЙ ИСТОРИЮ . МЫ РУСИНОВ НЕ ТОГДА НЕ СЕЙЧАС ХОХЛАМИ НЕ НАЗЫВАЕМ .