То, что Иисус, символизирующий единство иудеев и христиан, нередко становился знаком и источником раздора, а то и актов насилия в отношениях между двумя конфессиями, можно смело назвать исторической драмой.
В Иисусе из Назарета парадоксальным образом воплощается и объединение, и разделение иудеев и христиан.
Диалог иудаизма и христианства так важен и так труден именно потому, что главные различия между обеими религиями проявляются в радикально различных толкованиях как раз того общего, что их объединяет, и важнейшим моментом здесь оказывается понимание роли Иисуса из Назарета.
Одним словом, между Церковью и Синагогой стоит Распятый. Он разделяет иудеев и христиан.
Если Вам было интересно это прочитать - поделитесь пожалуйста в соцсетях!
Из флажка над моим ником, совершенно ясно, чью точку зрения я собираюсь защищать.
Но это не в коим случае не означает, что я собираюсь передёргивать факты, тиражировать доморощенные измышления, тем более вместо серьёзного разговора, основанного на широком анализе массы работ, посвящённым этому поистине историческому событию в истории человечества — выстраивать свою концепцию.
Подчёркиваю, если я не называю источники, это ещё не значит, что всё мои посты написаны лично мною, я конечно человек немолодой, но в те времена не жил. Та что прошу не ловить меня на компиляции, великого множества работ, посвящённых тому периоду.
Как иудаизм, так и христианство признают святость и Б-жественность Еврейской Библии (ТАНАХ, он же «Ветхий Завет» — первая, книга в христианской Библии, занимающая ¾ всего её объёма) и истинности всего, что в ней сказано.
Тем самым, обе эти религии признают, что еврейский народ играет особую роль в передаче человечеству Б-жественного Откровения, а Тора является живым словом Всевышнего.
Это Б-жественное Откровение предназначено всему человечеству, но передано оно было через еврейский народ. Передача Откровения началась с Авраама (около 20 века до н.э., то есть более 4-х тысяч лет назад), продолжилась через Моисея (при Даровании Торы на Синае, 15 век до н.э.) и затем шло через саму историю еврейского народа, запечатленную в Библии, и, прежде всего, через пророков Древнего Израиля — Давида, Соломона, Исайю, Иеремию и многих других. Передача этого откровения и является сутью иудаизма.
Я хочу ещё и ещё раз подчеркнуть, что иудаизм с самого начала является универсальной, общечеловеческой религией, а еврейский народ — это лишь посланник, «канал» в передаче Б-жественного Света человечеству.
Pashutka (Pashutka) писал (а) в ответ на сообщение:
> нередко становился знаком и источником раздора, quoted1
15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. 16 Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, 8 И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. Pashutka (Pashutka) писал (а) в ответ на сообщение:
> но передано оно было через еврейский народ. quoted1
15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; никто не наложит таких пут на каналы не распутаете
Миссия Христа пришлась на начало нашей эры. В это время иудейский народ пребывал в напряженном ожидании прихода мессии – посланца Господа, который, согласно библейским пророчествам, должен был спасти свой народ от власти чужеземцев-язычников и восстановить царство Давида.
Мессианские чаяния стали заполнять религиозную, да и вообще духовную жизнь Иудеи с момента вторжения туда легионов Помпея в 63 году до н.э. и превращения суверенного Иудейского царства в зависимую от Рима страну. Народные вожди, такие как Йеуда Галилеянин, призывали иудеев не покоряться пришельцам-язычникам, ибо народ, познавший истинного Б-га, может служить только Господу.
Римляне, опасаясь появления новых Маккавеев, поначалу оставили Иудее собственных правителей и полную религиозную свободу. Однако господство язычников было настолько унизительно для иудеев-монотеистов, что почти все годы римской власти сопровождались народными волнениями и восстаниями, особенно на севере страны, в Галилее.
Появление Иоанна Крестителя, а затем и самого Христа привело к взрыву мессианских настроений в Иудее и напугало римскую администрацию. Ведь мессия, согласно господствовавшим тогда представлениям, должен был изгнать чужеземцев и сесть на престол Давида, то есть стать иудейским царем.
Страх перед этим грядущим царем и следующим за ним народом, заставил Понтия Пилата, римского прокуратора, приговорить Иисуса к распятию, причем даже без решения верховного религиозного суда (Синедриона), который так и не был созван. Народ ждал, что всесильный Иисус, прославившийся Своими чудесами, испепелит римлян и восстановит Иудейское царство. Однако Христос оказался Мессией совсем иного рода: Он пришел не царствовать над людьми, а спасать их души для другого, главного мира, «Царствия Б-жиего».
Тот факт, что Иисус не погубил врагов, а пострадал от них Сам, явно противоречил библейским пророчествам о мессии и привел к расколу в иудейском народе. Если большинство осталось верно прежним ветхозаветных представлениям о Спасителе, то меньшинство, поверив в Иисуса, основало христианские общины и стало проповедовать идею о едином Б-ге Израиля и Его Мессии среди народов греко-римского мира. Так, к концу I века из иудаизма выросла новая религия – христианство.
Pashutka (Pashutka) писал (а) в ответ на сообщение:
> То, что Иисус, символизирующий единство иудеев и христиан, нередко становился знаком и источником раздора, а то и актов насилия в отношениях между двумя конфессиями, можно смело назвать исторической драмой. > > В Иисусе из Назарета парадоксальным образом воплощается и объединение, и разделение иудеев и христиан. quoted1
Скакого перепугу
> Диалог иудаизма и христианства так важен и так труден именно потому, что главные различия между обеими религиями проявляются в радикально различных толкованиях как раз того общего, что их объединяет, и важнейшим моментом здесь оказывается понимание роли Иисуса из Назарета. quoted1
Достаточно сравнить нагорную проповедь и десятьт заповедей чтобы понять принципиальную разницу. В иудаизме нет воли человека все четко оговорено причем под страхом смерти. В христиансиве человек свободен в своих поступках отвечать за них он букдет уже после смерти
> Одним словом, между Церковью и Синагогой стоит Распятый. Он разделяет иудеев и христиан. quoted1
Очень глубокий вывод до гнего весьма сложно додумаиъться.Ро вновь удивил Пренебрежительно относиться к чужому богу это не комильфо
Pashutka (Pashutka) писал (а) в ответ на сообщение:
> Я хочу ещё и ещё раз подчеркнуть, что иудаизм с самого начала является универсальной, общечеловеческой религией, а еврейский народ — это лишь посланник, «канал» в передаче Б-жественного Света человечеству. quoted1
Если Они такие хорошие,... Избранные) почему? Их так не любят!!! по всей планете((( Считают хитрыми,корыстными,жадными,...(((.
Pashutka (Pashutka) писал (а) в ответ на сообщение:
> То, что Иисус, символизирующий единство иудеев и христиан, нередко становился знаком и источником раздора, а то и актов насилия в отношениях между двумя конфессиями, можно смело назвать исторической драмой quoted1
Драма в том, что любвеобильные первохристиане, буквально следующие Христовым Заповедям Нагорной Проповеди, были быстренько уничтожены всем остальным народом, предпочитающим традиционные вектхозаветные принципы "зуб за зуб, око за око". Христианство в идеальном его виде было, но недолго. То, во что оно выродилось, жизнеспособно, но главная фишка, фундамент в нём не от Иисуса.
> …главная фишка, фундамент в нём не от Иисуса. quoted1
На мой взгляд, это абсолютная, 100% правда. Вот в этом мы и должны попробовать разобраться.
Большинство из современных историков, в большей или меньшей степени склонно доверять евангельским повествованиям, не придавая никакой ценности средневековым изображениям Иисуса (являющимся, по словам Г. Греца, «чудовищным продуктом фантазии»).
Честно говоря, я был поражён случайно наткнувшись на пассаж из «Богословско-политического трактата» Спинозы:
"Стоит только отказаться от невозможных догматов, и евреи скоро признают Иисуса как великого и благородного пророка!"
Немало авторов отмечают в личности Иисуса пророческие черты.
Учение Иисуса, целиком или частично, признается ими не выходящим за рамки традиционной еврейской мысли, а рассказы о Рождестве и Воскресении рассматриваются как возникшие в результате влияния эллинистических мистерий и восточных культов. zaedik245 (zaedik245) писал (а) в ответ на сообщение:
> Достаточно сравнить нагорную проповедь и десятьт заповедей чтобы понять принципиальную разницу. quoted1
Большинство даже полагают, что Иисус осознавал себя Мессией и что мессианское самосознание было движущей силой его деятельности (правда за это, как говорят сегодня, не расстреливают). НО … На мой взгляд и я это могу доказать, что Иисус не выдвинул ни одного этического принципа, который бы уже не был провозглашен древними пророками или его современниками-мудрецами.
Действительно, существуют значительные отличия между общим пафосом фарисейского учения и учения Иисуса: если для фарисеев конечной целью было обеспечить счастливое земное существование людей, при условии непреложного соблюдения нравственно-религиозных принципов, то Иисуса интересовал исключительно религиозно-нравственный аспект жизни в преддверии жизни вечной; он отвергал земные блага и, соответственно, социально-юридические предписания Торы.
Это обстоятельство, по мнению современной теологии, и стало причиной неприятия учения Иисуса большинством евреев.
Поразмышляйте над этими местами из Ветхого Завета :
Исх. 32:9 «И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он – жестоковыйный»
Исх. 33:3 «[и введет он вас] в землю, где течет молоко и мед; ибо Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный»
Исх. 33:5 «Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас»
Втор. 9:6 «посему знай, что не за праведность твою Господь, Бог твой, дает тебе овладеть сею доброю землею, ибо ты народ жестоковыйный»
Втор. 9:13 «И сказал мне Господь: вижу Я народ сей, вот он народ жестоковыйный»
"Этот народ приближается ко мне лишь устами и прославляет меня лишь губами, а свое сердце они удалили от меня и страх передо мной стал для них лишь заученной заповедью . "(Ис 29:13) Когда вы протягиваете руки, я отвожу от вас глаза и хотя вы много молитесь, Я вас не слушаю. (Ис 1:15)
Ну , и апофеозом :
"Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи. "
(От Иоанна 8:44)
Сказал Господь ко пришедшим к Нему иудеям: потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; Мф., 88 зач., 21, 43–46
> > Поразмышляйте над этими местами из Ветхого Завета: > Исх. 32:9 «И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он — жестоковыйный» > > Исх. 33:3 «[и введет он вас] в землю, где течет молоко и мед; ибо Сам не пойду среди вас, > чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный» > > Исх. 33:5 «Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас» > > Втор. 9:6 «посему знай, что не за праведность твою Господь, Бог твой, дает тебе овладеть сею > доброю землею, ибо ты народ жестоковыйный» > > Втор. 9:13 «И сказал мне Господь: вижу Я народ сей, вот он народ жестоковыйный» > > > «Этот народ приближается ко мне лишь устами и прославляет меня лишь губами, а свое сердце они удалили от меня и страх передо мной стал для них лишь заученной заповедью. «(Ис 29:13) > Когда вы протягиваете руки, я отвожу от вас глаза и хотя вы много молитесь, Я вас не слушаю. (Ис 1:15) > > Ну, и апофеозом: > «Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи. " > > (От Иоанна 8:44) > > Сказал Господь ко пришедшим к Нему иудеям: потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; > Мф., 88 зач., 21, 43−46 > > ---------------------------------------- ---------------------------------------- ------
> > Какое жестокое предупреждение ! > Одни уже «споткнулись», другие (и это увы — мы с вами) вот вот получим такой же ответ, quoted1
Да с иудеями всё понятно; я же про христиан, современное Христианство и во что они ВЫНУЖДЕННО превратились. Что бы сказал Иисус про полковых священников, про всю христианскую рать, идущую на подвиги ратные под хоругвями? — да то же самое! «жестоковыйный народ»… глянул бы Христос на процесс охристианивания варваров, на святую Инквизицию… да Он и глянул, собсно.
> Поразмышляйте над этими местами из Ветхого Завета :Исх. 32:9 «И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он – жестоковыйный» quoted1
Давай, дружище, поразмышляем вместе.
Не «открою Америки», если скажу, что литературный перевод с языка на язык — дело сверхтонкое. Помимо того, что подразумевает оно знание в совершенстве по крайней мере двух языков, требуется также понимание глубинных смыслов, оттенков и настроений, которые на языке перевода могут не иметь однозначных соответствий со сказанным на языке оригинала, тем более если говорить о трудностях перевода Книги Книг — Библии!?
Более того перевод может зависеть от того, какую цель ставит перед собой его автор.
Конечно, я бы никогда не дерзнул высказываться в деталях по такой невероятно сложной теме. Не по Сеньке шапка! Тем более, что Книга эта переведена с оригинала, вернее с входящих в нее оригиналов, почти на «всяк сущий» в этом мире язык.
Здесь я хотел бы коснуться лишь давно интригующего меня перевода всего одного понятия, укоренившегося в русском переводе в виде слова «жестоковыйный».
Если без всяких предисловий спросить современного русскоязычного читателя, каков смысл этого слова, то мне кажется, что он без колебаний ответит, что смысл этот практически тот же, что у слова жестокий, возможно жестокосердный, или по крайней мере немилосердный.
Педант скажет, что слово это на нынешнем русском языке выглядит бессмысленно, поскольку выя это шея, а шея может быть жестокой с небóльшей вероятностью нежели скажем ухо или нога.
Эстет упрекнет педанта в том, что он вероятно не знаком с понятием метафоры и шея тут всего лишь для усиления и подчеркивания жестокости.
Но давайте не строить предположений и обратимся к оригиналу, а именно к Пятикнижию Моисееву. В книгах, именуемых по-русски «Исход» и «Второзаконие» встречается выражение, звучащее на иврите как "ам каше орэф" . Последнее слово переводится как затылок или задняя часть шеи, и в целом наиболее адекватный перевод звучал бы как народ жёсткошейный. По смыслу это означает народ с плохо гнущейся шеей, народ упорный, упрямый, но в любом случае о жестокости здесь речь не идет.
Однако известно,что первые переводы Пятикнижия производились не на русский, а на церковно— славянский язык и не с оригинала на иврите, а с Септуагинты на древнегреческом. Возможно дело в древнегреческом языке.
Мне не довелось видеть Септуагинту, но не надо быть специалистом в Библейском Греческом языке, чтобы с помощью ГУГЛ обнаружить, что нем слова жесткий и жестокий могут переводиться одним словом — σεβιβλική. Но вот что странно, с древнегреческого был выполнен также перевод Библии на латинский. Этот перевод известен как Вулгата. Он послужил первоисточником последующих переводов на английский.
Этих переводов накопилось со временем немало и во всех в них древнему ивритскому выражению ам каше орэф соответствует английское stiff— necked people, что однозначно переводится как народ с тугой, жесткой, негибкой шеей и не содержит ни малейшего намека на жестокость, передаваемую совсем другими английскими прилагательными cruel, severe. Более того, язык английских переводов Библии все более приближается к современному живому разговорному языку, в котором устаревшее и по форме и по содержанию stiff—necked people заменяется на эквивалентное по смыслу stubborn people, означающее народ упрямый, несговорчивый, неподатливый на убеждения, но опять таки без малейшего оттенка жестокости, беспощадности, немилосердности.
Приближаются постепенно к живому языку и русскоязычные переводы Библии. Однако неизменным, несмотря на все модернизации русскоязычных переводов Библии, остается пресловутый «жестоковыйный народ».
Так и шествует победоносно по замыслу первого переводчика это слово жестокий вместо жесткий в русских переводах. Эти слова паронимы, очень похожие по звучанию, но по смыслу они не более близки, нежели: придать и предать, преставиться и представиться.
Забавно, что даже переводя на русский английские тексты, содержашие в оригинале stiff—necked people в отношении евреев, старательные русскоязычные переводчики гнут свое — шалишь, никуда не денешься — жестоковыйный еврейский народ!
> > kroser8 (kroser8) писал (а) в ответ на сообщение:
>> …главная фишка, фундамент в нём не от Иисуса. quoted2
> > На мой взгляд, это абсолютная, 100% правда. > Вот в этом мы и должны попробовать разобраться. > > Большинство из современных историков, в большей или меньшей степени склонно доверять евангельским повествованиям, не придавая никакой ценности средневековым изображениям Иисуса (являющимся, по словам Г. Греца, «чудовищным продуктом фантазии»). > > Честно говоря, я был поражён случайно наткнувшись на пассаж из «Богословско-политического трактата» Спинозы: "Стоит только отказаться от невозможных догматов, и евреи скоро признают Иисуса как великого и благородного пророка!" Немало авторов отмечают в личности Иисуса пророческие черты. > > Учение Иисуса, целиком или частично, признается ими не выходящим за рамки традиционной еврейской мысли, а рассказы о Рождестве и Воскресении рассматриваются как возникшие в результате влияния эллинистических мистерий и восточных культов. > zaedik245 (zaedik245) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Достаточно сравнить нагорную проповедь и десятьт заповедей чтобы понять принципиальную разницу. quoted2
> > > Большинство даже полагают, что Иисус осознавал себя Мессией и что мессианское самосознание было движущей силой его деятельности (правда за это, как говорят сегодня, не расстреливают). > НО … > На мой взгляд и я это могу доказать, что Иисус не выдвинул ни одного этического принципа, который бы уже не был провозглашен древними пророками или его современниками-мудрецами. >
> Действительно, существуют значительные отличия между общим пафосом фарисейского учения и учения Иисуса: если для фарисеев конечной целью было обеспечить счастливое земное существование людей, при условии непреложного соблюдения нравственно-религиозных принципов, то Иисуса интересовал исключительно религиозно-нравственный аспект жизни в преддверии жизни вечной; он отвергал земные блага и, соответственно, социально-юридические предписания Торы. > > Это обстоятельство, по мнению современной теологии, и стало причиной неприятия учения Иисуса большинством евреев. quoted1
Pashutka (Pashutka) писал (а) в ответ на сообщение:
> если для фарисеев конечной целью было обеспечить счастливое земное существование людей, при условии непреложного соблюдения нравственно-религиозных принципов, то Иисуса интересовал исключительно религиозно-нравственный аспект жизни в преддверии жизни вечной; он отвергал земные блага и, соответственно, социально-юридические предписания Торы. quoted1
В Евангелии имеются тексты, в которых Иисус не только проповедовал, но деятельно продвигал "идеологию изобилия". Качество земной жизни Им если и отвергалось, то не везде. Иначе к чему все Чудеса Христовы? - не ради же шоу...
> о.Давид (125784) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Поразмышляйте над этими местами из Ветхого Завета :Исх. 32:9 «И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он – жестоковыйный» quoted2
> > Давай, дружище, поразмышляем вместе. > > Не «открою Америки», если скажу, что литературный перевод с языка на язык — дело сверхтонкое. > Помимо того, что подразумевает оно знание в совершенстве по крайней мере двух языков, требуется также понимание глубинных смыслов, оттенков и настроений, которые на языке перевода могут не иметь однозначных соответствий со сказанным на языке оригинала, тем более если говорить о трудностях перевода Книги Книг — Библии!? > > Более того перевод может зависеть от того, какую цель ставит перед собой его автор. > > Конечно, я бы никогда не дерзнул высказываться в деталях по такой невероятно сложной теме. > Не по Сеньке шапка! > Тем более, что Книга эта переведена с оригинала, вернее с входящих в нее оригиналов, почти на «всяк сущий» в этом мире язык. > > Здесь я хотел бы коснуться лишь давно интригующего меня перевода всего одного понятия, укоренившегося в русском переводе в виде слова «жестоковыйный». > > Если без всяких предисловий спросить современного русскоязычного читателя, каков смысл этого слова, то мне кажется, что он без колебаний ответит, что смысл этот практически тот же, что у слова жестокий, возможно жестокосердный, или по крайней мере немилосердный. > > Педант скажет, что слово это на нынешнем русском языке выглядит бессмысленно, поскольку выя это шея, а шея может быть жестокой с небóльшей вероятностью нежели скажем ухо или нога. > > Эстет упрекнет педанта в том, что он вероятно не знаком с понятием метафоры и шея тут всего лишь для усиления и подчеркивания жестокости. > > Но давайте не строить предположений и обратимся к оригиналу, а именно к Пятикнижию Моисееву. > В книгах, именуемых по-русски «Исход» и «Второзаконие» встречается выражение, звучащее на иврите как "ам каше орэф" . > Последнее слово переводится как затылок или задняя часть шеи, и в целом наиболее адекватный перевод звучал бы как народ жёсткошейный. > По смыслу это означает народ с плохо гнущейся шеей, народ упорный, упрямый, но в любом случае о жестокости здесь речь не идет. > > Однако известно,что первые переводы Пятикнижия производились не на русский, а на церковно— славянский язык и не с оригинала на иврите, а с Септуагинты на древнегреческом. Возможно дело в древнегреческом языке. > > Мне не довелось видеть Септуагинту, но не надо быть специалистом в Библейском Греческом языке, чтобы с помощью ГУГЛ обнаружить, что нем слова жесткий и жестокий могут переводиться одним словом — σεβιβλική. > Но вот что странно, с древнегреческого был выполнен также перевод Библии на латинский. > Этот перевод известен как Вулгата. > Он послужил первоисточником последующих переводов на английский. > > Этих переводов накопилось со временем немало и во всех в них древнему ивритскому выражению ам каше орэф соответствует английское stiff— necked people, что однозначно переводится как народ с тугой, жесткой, негибкой шеей и не содержит ни малейшего намека на жестокость, передаваемую совсем другими английскими прилагательными cruel, severe. > Более того, язык английских переводов Библии все более приближается к современному живому разговорному языку, в котором устаревшее и по форме и по содержанию stiff—necked people заменяется на эквивалентное по смыслу stubborn people, означающее народ упрямый, несговорчивый, неподатливый на убеждения, но опять таки без малейшего оттенка жестокости, беспощадности, немилосердности. > > Приближаются постепенно к живому языку и русскоязычные переводы Библии. > Однако неизменным, несмотря на все модернизации русскоязычных переводов Библии, остается пресловутый «жестоковыйный народ». > > Так и шествует победоносно по замыслу первого переводчика это слово жестокий вместо жесткий в русских переводах. > Эти слова паронимы, очень похожие по звучанию, но по смыслу они не более близки, нежели: > придать и предать,
> преставиться и представиться. > > Забавно, что даже переводя на русский английские тексты, содержашие в оригинале stiff—necked people в отношении евреев, старательные русскоязычные переводчики гнут свое — шалишь, никуда не денешься — жестоковыйный еврейский народ! quoted1
Брось все это .... ---------------------------------------- ---------------------------------------- -- На протяжении всей Библии нас только и призывают - к покаянию !